Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 15:16, дипломная работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
1.3. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 120.88 Кб (Скачать файл)

 

5) Меры и деньги включают в себя следующие группы реалий: единицы мер (например, аршин, десятина), денежные единицы (например, рубль, гривна).

 

Другая большая группа общественно-политических реалий включает в себя:

 

1) Административно-территориальное  устройство:

 Включает в себя  следующие группы реалий: административно-территориальные единицы (например, губерния, область), населенные пункты (например, станица), части населенного пункта (например, переулок).

 

2) Органы и  носители власти:

Включает в себя следующие группы реалий: органы власти, носители власти.

       3) Общественно-политическая жизнь:

Включает в себя следующие группы реалий: политические организации и политические деятели, патриотические и общественные движения (и их деятели), социальные явления и движения (и их представители), звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты (и их члены) (например, дворянство, мещанство, купечество), сословные знаки и символы.

 

4) Военные реалии:

Включает в себя следующие группы реалий: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие (и командиры).

 

                По местному делению можно выделить:

 

А. В плоскости одного языка:

 

1.      Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка. Таковы в русском языке слова боярин, самовар. Нередки, однако, заимствования из других языков, однако их восприятие читателями ничем не отличается от исходного. Таковыми являются, например, русские слова тюркского происхождения: тайга, кибитка. Свои реалии делятся на следующие подгруппы:

 

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

 

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

 

в) Микро локальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [Влахов, Флорин 1980]

          2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка. Примером такой реалии может служить американское слово бизнес в русском языке. Чужие реалии делятся на следующие подгруппы:

 

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

 

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков

 

Реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

 

1.      Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

 

2.      Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно,  чужие для другого;

 

«Здесь необходимо отметить, что все деления условны, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу  можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам» [Влахов С., Флорин С., 1980].

 

  1. Временное деление

 

А. Современные

 

          Б. Исторические  - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

 

1.      Знакомые (словарные);

 

2.      Незнакомые (внесловарные);

 

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не

получают распространения, не закрепляются в языке» [ Влахов С., Флорин С., 1980].

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация учитывает не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

 

                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                 1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову

Согласно В.С. Виноградову, реалии охватывают, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства нации, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические  и фольклорные понятия и т.п. Виноградов считает, что реалии носят национальный характер и относятся к числу безэквивалентной лексики. Его классификация реалий выглядит следующим образом:

  1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения;

2.          Лексика, называющая этнографические  и мифологические реалии

             а) Этнические и социальные общности и их представители;

             б) Божества, сказочные существа, легендарные  места;

3.      Лексика, называющие реалии мира  природы

             а) Животные;

             б) Растения;

             в) Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая  реалии государственно - административного  устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

 

             а) Административные единицы и  государственные институты;

             б) Общественные организации, партии  и т.п., их функционеры и участники;

             в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

             г) Основные воинские и полицейские  подразделения и чины;

             д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания

       5. Лексика, называющая ономастические  реалии

             а) Антропонимы;

             б) Топонимы;

             в) Имена литературных героев;

             г) Названия компаний,  музеев,  театров,  ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая  ассоциативные реалии:

             а) Вегетативные символы

             б) Анималистские символы 

             в) Цветовая символика 

             г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные  аллюзии. В них содержатся намеки  на образ жизни, поведение, черты  характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

             д) Языковые аллюзии. Они обычно  содержат намек на какой-либо  фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую  фразу или ходячее выражение [Виноградов 1978].

          Итак, В.С. Виноградов рассматривает  и систематизирует запас лексических  единиц, передающих фоновую информацию  и отмечает, что «предлагаемая  и, видимо, неполная классификация  таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный  язык и сколь широко разветвляются  в нем корни национальной культуры» [Виноградов В.С 1978].

Рассмотрим чуть подробнее местное и временное деление.

Местное деление.

      Можно сказать, что в основе такого  деления  лежит  языковой  принцип,

который позволяет в  первую очередь  рассматривать  реалии  1)  в  плоскости одного языка, то есть как  свои и чужие, и 2) в плоскости  пары  языков,  то есть как  внутренние и внешние [Влахов, Флорин 1960].

       1)В зависимости от  широты  ареала,  то  есть  от  распространенности

употребительности,  свои реалии могут  быть  национальными,  локальными  или микрореалиями, а чужие -  интернациональными и региональными.

       Национальные  реалии называют объекты, принадлежащие  данному  народу,данной нации, но чужие за  пределами страны: таково подавляющее  большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно,  чтобыпородить ассоциации,  связанные с данным народом и  данной  страной.  Яркими национальными реалиями можно считать такие слова, например, как мужик и водка.

     Национальная  реалия является исходным  пунктом  для  местного  деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и  микрореалии  в  той   или  иной степени также обладают национальной окраской.

     Локальные реалии  (их  можно  было бы  назвать  еще   «местными»  и

"областными  ")   принадлежат  не  языку  соответствующего  народа,  а  либо

диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы в составе страны.

     С другой стороны, будучи диалектизмами, они  обозначают  и  специфические для данной  области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому  признаками типичных реалий.

     Микрореалии   -  совсем  условный  термин,  которым  обозначают  такие

реалии, социальная  или  территориальная  основа   которых  уже  даже  самых узколокальных: слово может быть характерным  для  одного  города  или  села, даже для семьи, не теряя особенностей и,  следовательно,  требуя  такого  же подхода  при переводе. 

   Региональными реалиями  мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Региональными реалиями можно считать и  множество русских слов, являющихся своими реалиями уже не только для русского народа, но и - в более широких   границах – для большинства   народов.  Такие   слова,   как

kolkhoz вошли  в английский язык вместе со своими референтами.

      Интернациональные  реалии, как показывает  термин  ,  1)  фигурируют  в

лексике многих языков  и  вошли  в   соответствующие  словари  ,  2)  обычно

сохраняют  вместе  с  тем  исходную  национальную  окраску.  Если  учитывать характернейший признак любой реалии - национальный  колорит,  противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия "  с  эпитетом,  отвергающим  эту национальную обусловленность.  И  тем  не  менее  бывает  так,   что  реалии выходят за рамки одного  языка  и  распространяются  в  целом ряде языков, становятся интернациональными словами.

Внешние  реалии  одинаково  чужды  обоим  языкам.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие  одному  из  пары  языков  и,

следовательно, чужие для другого.

Временное деление.

      С.Влахов  предлагает на основе временного  критерия  условно  разделить

все реалии в самых общих   чертах  на  1)  современные  и  2)  исторические.

      Томахин  определяет  современные  и  исторические  реалии   следующим

образом: «историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а  неологизмы – слова, обозначающие возникшие в  данный  период  реалии»  [Томахин 1988]. К историческим реалиям Г.Д.Томахин  относит  «названия  исторических событий,  важнейших  вех  в  истории  страны,  документов,  политических и религиозных групп, участников этих событий» [Томахин 1988].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                       1.3. Способы передачи реалий при переводе.

 

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени [Колесникова 2001]. Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов [Галеева 1997].  «Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе» [Колесникова 2001]. Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию [Колесникова 2001].

В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к литературным достояниям [Ризун 1982]. Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой,  которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры [Казакова 1989].  Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема  переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала [Ризун 1982]. От желания механически соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и