Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 15:16, дипломная работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
1.3. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 120.88 Кб (Скачать файл)

перевода – такие теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [Гюббенет 1991].  «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или, во всяком случае, угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта» [Гюббенет 1991].

Различные исследователи предлагают разнообразные  приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально - маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,  описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

 

1. При транслитерации передается средствами  ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма.   Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного  рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. [Бархударов 1975].

2. Калькирование – передача иноязычных реалий  при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

 

3.Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления.  Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [Бархударов 1975].

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [Бархударов 1975].

 

 

5. Трансформационный  перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры  предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. 

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ -  гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней).  Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие [Виноградов В.С.].

Л.К. Латышев предлагает также способ, как  «создание нового термина на языке перевода. [Латышев Л.К., 1988]. Представляется возможным применить этот прием и при переводе  реалий.

 

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий:

 

1.      Соответствия  – заимствования, воспроизводящие  в ПЯ форму  иноязычного слова. Такие соответствия создаются  с помощью переводческого транскрибирования  или транслитерации;

 

        2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова                                   или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

 

  1. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы;

 

  1. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;

 

  1. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами.[Комисаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К., 1988].

 

В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.

 

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции  и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка  [Влахов С., Флорин С., 1980]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

 

I.                    Транскрипция;

 

II.                 Перевод (замены);

 

1.      Неологизм:

 

а) Калька;

      

       б) Полукалька:

 

в) Освоение:

 

г) Семантический неологизм

 

2.      Приблизительный  перевод:

 

а) Родовидовое соответствие;

 

б) Функциональный аналог;

 

в) Описание, объяснение, толкование;

 

3.      Контекстуальный  перевод; ».[Влахов С., Флорин С., 1980].

 

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие без эквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

а) От характера текста;

б) От значимости реалии в контексте;

в) От характера самой реалии, ее места в лексических  системах ПЯ и ИЯ;

г) От самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;

д) От читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника)  [Влахов, Флорин 1980].

Поэтому культурно - маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих  знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

 Транскрипция и транслитерация

         Транскрипция как способ передачи реалий предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым   этими   средствами   фонетическим   приближением   к   ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче  реалий  обусловлена тем, что при  удачном  транскрибировании  переводчик  может  добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей -  передачи  и  смыслового содержания, и колорита.

         При отсутствии в языке перевода  буквы, обозначающей  звук,  по

своему  звучанию  схожий  со  звуком  в  исходном  тексте,  применяются

сочетания букв,  дающие  соответствующее  звучание.  Так,  русское  «ж»

передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ»

через «shch» и так далее.

         Транскрипция широко  применяется  в  публицистике  и  довольно

часто в художественной литературе в  зависимости  от  характера  текста

(так,  в  приключенческом  романе  затранскрибированная   реалия  может

являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с  подробными

описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

         Выбор транскрипции при переводе  также зависит и  от  читателя,

на которого ориентирован текст, то есть  необходимо  учитывать  степень

знакомости реалии, поскольку она не должна остаться  за  пределами  его

восприятия. Иногда нужно подбирать более нейтральные и общепринятые варианты перевода, расчитывая на целевую аудиторию исходного текста.

         Наиболее  широко  транскрипция  применяется  по  отношению   к

знакомым  реалиям:  интернациональным,  региональным,  своим  (при   их

наличии в исходном тексте),  -   особенно  если  они  отвечают  правилу

стилистической яркости. Существует также  группа  реалий,  которые  при

имеющихся  полноценных  соответствиях  в  других   языках   традиционно

транскрибируются.

         Одно из основных достоинств  транскрипции как  приема  является

максимальная краткость, что в ряде случаев является  основной  причиной

транскрибирования.

         Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой  прием,

следует  применять  с  осторожностью,  поскольку  в  некоторых  случаях

передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на

второй план передачу смыслового  содержания  реалии,  не  выполнив  тем

самым коммуникативную задачу перевода.

         Обилие транскрибированных слов  может  привести  к  перегрузке

текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет

от него.

         В  некоторых  случаях  необходимо  сочетать   транскрипцию   с

дополнительными  средствами  осмысления,  в  частности   это   касается

перевода реалий,  являющихся  «ложными  друзьями  переводчика».  В  эту

группу,  например,  входят  «…названия  мер,  весов  и  других  величин

измерения,  созвучные  в  исходном  языке  и  языке  перевода,  но   не

совпадающие по количеству» [Латышев 1988].  Например,  переводя

русское «аршин» желательно, например, в сноске указать на эту разницу.

         Говоря  о  транскрипции,  необходимо   упомянуть   о   явлении

межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких

фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда   противоречат   эстетическому   чувству   читателя,    напоминая

неприличные или смешно звучащие слова родного языка»  [Садиков 1984]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться  от использования описываемого приема.

         Применение   транслитерации   при   передаче   реалий   весьма

ограничено, о ней можно говорить при переводе  понятий,  касающихся,  в

основном,  общественно-политической  жизни  и  имен  собственных:  рус.

«сарафан» и англ. «sarafan», русск. «Петербург» и англ. «Petersburg». К тому  же, следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить  транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

Создание нового сложного слова

         Данный прием применяется, если  транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна  или  невозможна.

Введение неологизма - наиболее  подходящий  (после  транскрипции)  путь

сохранения смыслового содержания и колорита переводимой  реалии:  путем

создания нового слова  (или  словосочетания)  иногда  удается  добиться

почти такого же эффекта. Такими новыми словами  могут  быть,  в  первую

очередь, кальки и полукальки.

                а) Калька.

         Калька – заимствование путем  буквального перевода –  позволяет

перенести в язык перевода  реалию  при  максимально  полном  сохранении

семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,

поскольку  части  слова  или  выражения  передаются  средствами   языка

перевода. 

         б) Полукалька.

         Полукальки  представляют собой  частичные заимствования слов  и

выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из

элементов языка принимающего.

                 в) Освоение.

          К данной группе приемов перевода  реалий можно  также  отнести

освоение – придание слову облика родного для языка перевода  на  основе

материала, уже имеющегося в  исходном  языке. 

                г) Создание семантического неологизма.

         Последним  в  группе  описываемых  приемов  является  создание

переводчиком семантического неологизма, то есть  слова  или  выражения,

позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов, Флорин 1980].

Уподобляющий перевод

         Данный способ перевода употребляется  довольно часто, например,

весьма  распространен  подбор  функционального   эквивалента,   который

вызывает у читателя перевода такие же  ассоциации,  как  и  у  читателя исходного  текста.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать  объяснение  или описание. Такой   способ   употребим   по   отношению   к    реалиям,

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и