Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 15:16, дипломная работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
1.3. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 120.88 Кб (Скачать файл)

  Основная проблема, с  которой сталкивается переводчик  при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1.      Полное соответствие;

2.      Частичное соответствие;

3.      Отсутствие соответствия [Бархударов 1975].

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка  полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для одной культуры А и отсутствующим в другой культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1983]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия,  их несоотнесенность с некоторым словом  другого  языка. Но  это не  обозначает    того, что  они   совсем  непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать реалии, о которых идет речь в оригинале, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении, знание культуры языка, на котором написан оригинал переводимого произведения. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение  «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров 1983].

Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной  внеязыковой деятельности [Шумагер 1990].

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной  страны и необходима читателям  переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует  несколько определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова 1966].

О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии–слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение [Влахов, Флорин1980].

По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [Томахин 1997]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета,  не затрагивая вопрос о переводе таких культурно - маркированных единиц.

 

На мой взгляд, наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и (или) исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [Влахов, Флорин 1980]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода  слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [Родионова, Левит 1990].

«Культура как система включает в себя язык». [Языкова 1990]. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна  лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Русское понятие мещанин - в России до 1917 года — человек, входящий в мещанское сословие, состоявшее из мелких домовладельцев, горожан и ремесленников. Английского аналога понятию «мещанин» нет.

2. Реалия присутствует  в обоих языковых коллективах, но в одном из них она  имеет дополнительное значение: Чиновник - в царской России государственный служащий, имеющий чин. С ликвидацией Табели о рангах после победы Октябрьской революции в 1917 г. класс чиновников был ликвидирован. Лица, занятые в сфере госуправления, стали называться государственными служащими. Однако неофициально термин «чиновник» продолжает существовать и сегодня как синоним обыденного языка для понятия «государственный служащий» или даже депутат.

3. В разных обществах  сходные функции осуществляются  разными реалиями: Амер. sponge – губка / Рус. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах  сходные реалии различаются оттенками  своего значения: cuckoo’s call – кукование  кукушки в  народных поверьях  американцев  предсказывает, сколько  лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [Томахин 1988].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление  новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.  Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. 

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам

собственным. Исследователи культурно - маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов -  это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [Томахин 1997].

Термины создаются большей  частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества [Томахин 1997]. Термины,  являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают и этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся  к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением [Секирин 1990].

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

1.      Географические  названия (топонимы), особенно имеющие  культурно-исторические ассоциации;

2.      Антропонимы  – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных  спортсменов, персонажей художественной  литературы и фольклора;

3.      Названия  произведений литературы и искусства; исторические факты и события  в жизни страны; названия государственных  и общественных учреждений и многое другое [Томахин 1988].  Аналогичной точки зрения придерживается  А.В. Федоров.

В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком

имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [Виноградов 1978].

Представляет  интерес  концепция,  сформулированная  С.  Влаховым  и С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям [Влахов, Флорин 1980].

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна  для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [Паморозская 1990]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                      1.2 Классификация реалий

Наиболее развернутая классификация реалий предложена С.Влаховым и С. Флорином [Влахов, Флорин 1980]. Общая схема их классификации имеет следующий вид:

  1. Предметное деление.
  2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)
  3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»)
  4. Переводческое деление.

Рассмотрим эти классификации более подробно:

По предметному делению выделяются:

Географические реалии. Реалии группы связаны с физической географией и ее разделами или смежными науками – ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и так далее.  Включают в себя:

Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.

 Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.

 Названия эндемиков.

В связи с тем, что данная группа реалий стоит ближе всего к терминам, их четкое разграничение практически невозможно. В своей книге С. Влахов и С. Флорин приводят в пример слово «степь». Определение этого слова звучит так: «тип растительности, представленный травянистыми сообществами из более или менее ксерофильных… растений». «Степи свойственны умеренным поясам обоих полушарий». Исходя из этого, «степь» нельзя считать реалией. Но в Венгрии степь носит название «пушта-ми», степи Северной Америки подразделяются на луговые прерии, настоящие прерии, низкозлаковые прерии. Степь в Южной Америке носит название «пампа». Все эти названия – типичные примеры реалий. Получается что «степь» как родовое понятие реалией не является, а термин «степь» («пушта», «прерия» и «пампа») – является.  Также авторы приводят пример описания степи в русской литературе. Когда это понятие встречается у Достоевского, он имеет ввиду не родовое понятие, а характерный русский ландшафт, что является безусловной реалией.

Границы географических реалий чрезвычайно зыбкие и к передаче каждой реалии в переводе необходим индивидуальный подход.

Другая группа получила название этнографических реалии. Т.к. эта группа реалий объединяет слова, обозначающие  понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора. Делится на следующие подгруппы:

 

1)Реалии быта включают в себя следующие подгруппы реалий: пища, напитки ( например, щи), одежда (включая обувь, головные уборы и прочее) (например, сибирка, поддевка, варежки, кацавейка), жилье, мебель,

посуда и другая утварь (например, распивочная, каморка), транспорт (средства и «водители») (например, ямщик) и другие реалии (например, махорка).

 

2) Реалии труда включают в себя следующие подгруппы реалий: люди труда (например, мещанин, чиновник), орудия труда, организация труда (включая хозяйство и т.п.)

 

3) Реалии искусства  и культуры включают в себя следующие подгруппы реалий: музыка и танцы, музыкальные инструменты (например, балалайка), фольклор (например, былина), театр, другие искусства и предметы искусств, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология, культы, календарь.

 

4) Этнические  объекты включают в себя следующие группы реалий: этнонимы, клички (обычно шутливые или обидные), названия лиц по месту жительства.

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и