Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 15:16, дипломная работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
1.3. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 120.88 Кб (Скачать файл)

3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды. Вопросы языкознания. 1991. № 3. (стр.118-126)

4. Ахманова О.С. Словарь  лингвистических терминов. М.: Советская   энциклопедия, 1966, 608 стр.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320 стр.

6. Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение  в преподавании русского языка   как   иностранного. М.: Русский  язык, 1983, 269 стр.

7. Виноградов В.С. Лексические  вопросы перевода художественной  прозы. М.: Издательство Московского  университета, 1978, 172 стр.

8. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999, 271 стр.

9. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 (стр. 5-79)

10. Галеева Н.Л. Основы  деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный  университет, 1997, 80 стр.

11. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр.81-88)

12. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподава-нии иностранного (английского) языка. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 36-38)

13. Гюббенет И.В. Основы  филологической интерпретации литературно-художественного  текста. М.:Изд-во МГУ, 1991, 257 стр.

14. Казакова Т.А. Роль речемыслительного  стереотипа в художественном  переводе. Перевод как процесс  и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный  университет, 1989 (стр. 51-57)

15. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслитель-ной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникации. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001(стр.147-153)

16. Колесникова В.С. К проблеме  художественного перевода как  речемыслительной деятельности: Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 (стр. 147-153)

 

17. Комиссаров В.Н. Текст  и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

 

18. Крупнов В.Н. В творческой  лаборатории переводчика. М.: Международные  отношения, 1976, 192 стр.

 

19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979, 232 стр.

 

20. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий. Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23 (стр.40-48)

 

21. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчик. II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000 (стр.37-38)

 

22. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы  теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988, 159 стр.

 

23. Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

 

24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976, 205 стр.

 

25. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

 

26. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985, 256 стр.

 

27. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Советская Россия, 1977, 80 стр.

 

28. Михайлов М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. Государственный университет им. И.Н.Ульянова, 1985. (стр.112 – 119)

 

29. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956, 146 стр.

 

30. Паморозская Н.И. Роль  слов-реалий в создании культурного  фона художественного  произведения: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 59-62)

 

31. Ризун В.В. К вопросу  о социально-культурной адаптации  художественного произведения. Теория  и  практика   перевода.  Киев: Вища школа, 1982 (стр. 3-12)

 

32. Родионова Л.З., Левит  Д.С. Роль фразеологических средств  и фоновых знаний в повышении  общеобразовательного уровня: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 147-148)

 

33. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов. Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 86-91)

 

34. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анали-за. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990 (стр. 155-156)

 

35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988, 239 стр.

 

36. Томахин Г.Д. Реалии  в языке и культуре: ИЯШ. – 1997, стр. 13-18

 

37. Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая  школа, 1983, 303 стр.

 

38. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 172 – 173)

 

39. Черняковская Л.А. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

 

40. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке. Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981 (стр.62 –67)

 

41. Шумагер Е.И. Фоновая  лексика, ее своеобразие и связь  с культурой: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 124-129)

 

42. Языкова Е.В. Интерпретация  текста и проблемы художественного  перевода: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 199-200)

 

43. КЛЭ – Краткий Литературный  Энциклопедический Словарь, том 6, 1971, 587. стр.

 

45. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1, 832 с.

 

46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

 

47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

48. Ф.М. Достоевский. Преступление  и наказание. Ленинград, «Художественная  литература» Ленинградское отделение, 560 стр.

 

49. Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punishment, Penguin Classics, 1991, 650 pages.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и