Как отмечает Э. Медникова, «художественное
произведение оказывает на читателя определенное
воздействие, желаемый эффект именно тем,
что содержание раскрывается в новом ракурсе».
При этом писатель добивается особой образности,
особой силы воздействия, не обязательно
прибегая к необыкновенным метафорам,
эпитетам, сравнениям или каким-либо иным
стилистическим приемам, просто в общей
структуре произведения то или иное слово,
словосочетание, то или иное построение
высказывания приобретает свой смысл,
сообщает что-то, чего не может сообщить
простая формальная совокупность тех
же единиц вне данного произведения. Говоря
иначе, «текст художественного произведения
следует читать не только на семантическом,
но и на более глубоком так называемом
поэтическом уровне», стараться понять,
проанализировать и обозначить свое собственное
восприятие того, что автор произведения
хотел донести до нас в художественном
произведении.
Каждого писателя отличает
особая интонация, особый эмоциональный
ключ повествования, свой стиль и колорит
изложения. В словесно–художественном
творчестве каждый элемент приобретает
глубокий смысл, обусловленный всем контекстом
данного художественного произведения
и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением,
замыслом, идеалами, идеями, ценностями)
автора.
Русские реалии в английском
тексте – это, как правило, слова,
отражающие
различные сферы человеческой
деятельности и явления, связанные
исключительно с Россией и ее
предшественницами, экзотические слова,
передающие национальную специфику: tsar, balalaika, kvas.
Также существуют заимствования, связанные
с революционным движением и русским политическим
строем и всеми историческими событиями,
такие как zemstvo и так далее.
Также существуют реалии, отражающие быт,
обычаи и географические особенности
России: vodka, zakouski, samovar.
Прежде чем приступить непосредственно
к переводу, необходимо
осмыслить незнакомую реалию
на языке подлинника, то есть место, занимаемое
ею в контексте,- как она подана автором
и какими средствами он пользуется, чтобы
довести до сознания читателя ее
семантическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего является
чужая реалия. Автор вводит ее в
текст художественного произведения главным
образом при описании новой для
носителя данного языка действительности.
Свои (знакомые) реалии не нуждаются
в каком-либо осмыслении, поскольку
появившееся в тексте слово «balalaika» не
вызовет никакого затруднения у
русского читателя. Введения средств
осмысления требуют все незнакомые
реалии (свои и чужие), если
это соответствует замыслу
автора переводимого произведения.
Наиболее распространенными в
литературе средствами осмысления
являются следующие:
- графическое выделение
реалии на фоне всего текста
(курсив,кавычки, жирный шрифт), однако
этот способ позволяет только
привлечь к ней внимание, но
не довести ее содержание
до сознания читателя;
- развитие содержания
реалии;
- употребление наряду
с реалией ее нейтрального
синонима или родового понятия
в качестве приложения;
- объяснение в самом
тексте (скобки, запятые или тире)
- толкование реалии в
комментариях или в списках
в конце книги. Однако, в данном
методе стоит учесть что поиск
таких комментариев отвлекает
читателя непосредственно от
чтения художественного произведения.
Идиостиль Достоевского отличается
многими характерными особенностями,
которые с самого начала его творческого
пути придавали особое звучание его произведениям.
Во многом это связано со всеобъемлющей
полифонией его текстов, которая, в частности,
проявляется в том, что каждый герой обладает
своим типом сознания, мышления, чувствования,
которые определяют специфическую форму
словесной репрезентации. Достоевский
сумел использовать огромный потенциал
русского языка для передачи разнообразнейших
оттенков мысли и чувства. При обращении
к анализу переводов произведений Достоевского
в первую очередь привлекают внимание
подходы к переводу лексических единиц,
но не менее значим и вопрос о том, насколько
точно и адекватно удается переводчикам
сохранить авторские интонации и ритмические
особенности речи героев с опорой на ресурсы
языка перевода.
Мы выделили ряд наиболее значимых
фрагментов текста, представленных диалогами
и монологами главных героев, и сопоставили
варианты перевода данных отрывков. Выяснилось,
что современный перевод стремится к сохранению
ритма оригинального текста, воссозданию
синтаксического рисунка оригинала, несмотря
на разницу языкового строя, тогда как
Мак. Дафф, оформляя фразу, в ряде случаев
опирается на привычные английскому читателю
конструкции в ущерб стилистической точности
перевода [Dostoevsky 1991].
2.2 Лингвистическая
адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского
«Преступление и наказание» на английский
язык.
Данная
работа посвящена анализу перевода
романа Ф. М. Достоевского на английский
язык, выполненного Дэвидом Мак.
Даффом, в частности, способам передачи
слов с устаревшими и устаревающими
стилистическими значениями, слов
и выражений со сниженной стилистической
окраской, такой безэквивалентной
лексики, как имена собственные,
реалии русской культуры, способам
передачи фразеологических и
устойчивых словосочетаний при
переводе. Также в рамках данной
работы рассматриваются такие
проблемы переводоведения, как сохранение
индивидуального стиля автора
при переводе, роль переводчика
при переводе литературного произведения,
адекватность перевода и оригинала.
Переводчик
использовал прямой способ передачи
заглавия романа на английский
язык. Дэвид Мак. Дафф (David McDuff) осуществил
перевод романа М.Ф. Достоевского на английский
язык в 1991 году под названием «Crime and Punishment»
В
романе «Преступление и наказание»
изображается будничная жизнь
жителей Петербурга, поэтому, чтобы
придать речи героев черты
живой речи автор использует
очень большое количество просторечных
выражений, слов с разговорной
окраской, слов со сниженной стилистической
окраской. Например, реплика из диалога
в главе 3: «хошь чайку-то? Поди
отощал?» - И вот как эта же
реплика в английском переводе:
«I’ve brought you some tea; do you want it? Or are you just going
to waste away to nothing? » . Переводчик не передает
разговорную форму глагола «хочешь», существительного
«чай», вводного слова «поди», глагола
с просторечной стилистической окраской
«отощал», но английское предложение также
носит разговорный характер. Как видно
уже из приведенного примера перевод
данного пласта языка вызывают особую
трудность. Поэтому при переводе выражений,
содержащих лексику со сниженным коннотационным
стилистическим значением, переводчик
использовал такие приемы, как подбор
английских эквивалентов со сниженным
значением.
Поскольку
роман Ф. М. Достоевского «Преступление
и наказание» был написан во
второй половине 19 века, то в тексте
содержится довольно большое
количество слов и словосочетаний,
которые являются устаревшими
или устаревающими языковыми
единицами, хотя в 19 веке они обладали
нейтральной стилистической окраской.
Так как перевод романа был
осуществлен в конце 20 века, когда
стилистически нейтральные в 19 веке
языковые единицы стали относиться
к таким группам слов с ограниченной
сферой применения, как историзмы
и архаизмы, то перевод данных
языковых единиц на английский
язык представляет некую трудность.
При передаче устаревших единиц
русского языка на английский
язык Дэвид Мак. Дафф старается
подобрать английский эквивалент,
который является устаревшим
в английском языке.
При
переводе ряда устаревших слов,
полный эквивалент которым отсутствует
в английском языке, переводчик
использовал слова и выражения,
описывающие данную лексическую
единицу, например, при переводе
устаревшего существительного «каморка»
используется английское «a little room».
В данном случае переводчик использует
описательный метод перевода. Этот же
метод перевода используется при передаче
такой русской реалии: «…лежа по целым
суткам в углу и думая…о царе Горохе»,
используется английское «…thinking about Cloud–cuckoo-land».
В английском языке «Cloud–cuckoo-land» имеет
значение какого-либо абстрактного места,
в котором все отлично, некая утопия. В
данном случае автор перевел имя собственное
именем существительным и также использовал
описательный метод перевода.
Переводя
подобные тексты, переводчики сталкиваются
со следующими проблемами: 1) все
реалии обозначают малознакомые
читателю перевода, давно вышедшие
из употребления в языке источника
слова; 2) меньшей значимостью реалий
данных видов по сравнению
с другими видами, например реалиями,
передающими названия денег, мер
или русских национальных блюд
и напитков.
Результаты исследований различных
переводов показывают основные
тенденции при переводе русских
реалий на английский язык:
Географические реалии, реалии
меры и реалии деньги в современных переводах
передаются с помощью транскрибирования;
в ранних переводах чаще использовался
прием замены контекстуальным аналогом. (С-м переулке…к К-ну
мосту – S – Lane … K – n Bridge (Stolyarny Lane and Kokushkin Bridge), В- проспект – V – prospect (Voznesensky prospect)).
Большая часть реалий транспорта,
культуры и искусства, государственного
устройства и кулинарных в ранних переводах
подвергается различного рода заменам,
а в современных – транскрибированию;
в современных переводах отмечается тенденция
к транскрибированию с пояснением в затекстовом
комментарии; вторая часть реалий из этих
групп передана при помощи уподобляющих
приемов, реже – калькирования. (примеры см. в классификации реалий по Виноградову ниже)
При передаче реалий, называющих
жилые постройки, их части, предметы одежды,
обуви, а также военных, трудовых и административно-территориальных
реалий преобладают уподобляющие приемы
как в ранних, так и в современных переводах;
в современных переводах применяется
и транскрибирование; реалии этих групп
не содержат внутритекстовых или затекстовых
пояснений. (примеры см. в классификации реалий по Виноградову ниже)
Таким образом, вид реалий в
значительной степени определяет выбор
переводческих приемов. Причем описанные
выше особенности передачи данного слоя
национально-специфичной лексики на материале
художественных переводов позволили не
только сделать вывод об изменении подходов
переводчиков к проблеме передачи реалий
на иностранный язык
с учетом данного фактора, но
и выявили динамику этих изменений.
Анализируя
переводы, выполненные в разное
время, следует учитывать, что переводоведение
как самостоятельная лингвистическая
дисциплина начало оформляться
только в пятидесятых годах
ХХ в. Ранние переводы основывались
исключительно на языковой интуиции
языковом чутье переводчика, на
знании им языка и соответствующей
культуры, без опоры на какуюлибо
теорию перевода. Переводы 50–60х
гг. ХХ в. выявляют состояние теории
перевода наначальном этапе ее
развития. Реалии как особый слой
лексики появились в фокусе
переводоведения лишь в 70х гг.,
что вызывает необходимость подвергнуть
отдельному рассмотрению работы
70–80х гг. ХХ в. Переводы, выполненные
с 90х гг. ХХ в. и позже, мы называем
современными, поскольку они отражают
современное состояние науки
о переводе, опыт, аккумулированный
в предыдущие эпохи развития
мировой переводческой мысли.
При анализе особенностей передачи
данного слоя национально-специфичной
лексики в английских переводах романов
Ф. М. Достоевского помимо фактора времени
учитывался также вид реалий. Вид реалий
определялся по их отнесенности к различным
тематическим группам. Именно тематическая
классификация позволяет наиболее полно
систематизировать реалии, очертить основные
сферы русской действительности, которым
принадлежат денотаты этих слов. Подобные
классификации проводились многими лингвистами
(Супрун 1958, Реформатский 1967, Влахов и Флорин
1986, Томахин 1988, Верещагин и Костомаров
1990, Виноградов 2004). Но лишь некоторые из
них касаются «чистых» реалий (термин
В. С. Виноградова – реалия в значении
«слово-реалия»). Это тематические классификации
А. Е.
Супруна, А. А. Реформатского,
С. Влахова и С. Флорина. Наиболее подробно
разработана классификация, представленная
в работе болгарских переводоведов С.
Влахова и С. Флорина. Эта классификация
легла в основу определения вида реалий
с учетом специфики материала. Все реалии
разделены на три основные группы, характеризующие
особенности географических условий,
этнографии и общественно-политического
уклада России ХIХ века: географические,
этнографические и общественно-политические
реалии. Эти группы, в свою очередь, разбиты
на подгруппы, с целью изучения зависимости
вида реалий на выбор того или иного переводческого
приема.
Группа
географических реалий оказалась
самой малочисленной. Она не подлежит
дальнейшему разбиению на подгруппы.
Этнографические реалии составили
наиболее многочисленную группу
русских реалий в произведениях
Ф. М. Достоевского. Она состоит из
пяти подгрупп: реалий культуры
и искусства, реалий мер, реалий
денег, трудовых и бытовых, к которым
относятся реалии, называющие предметы
одежды, жилые постройки, различные
виды транспорта, блюд и напитков.
Третья группа – общественно-политические
реалии, представлена тремя подгруппами:
административно-территориальными, военными
и реалиями государственного устройства.
Транскрибирование (реже транслитерирование)
сохраняет высокую частотность при передаче
реалий, называющих различные виды транспорта
(50%), объекты культуры и искусства (40%),
государственного устройства (42%), национальные
блюда и напитки (42%) как в современных,
так и в ранних переводах.
2.3. Группы
слов-реалий по Виноградову В.С.
Лексика, называющая
бытовые реалии: