6. Проанализировав
рассмотренные устойчивые сочетания,
обозначающие концепты «Внешность», «Здоровье»,
можно сделать вывод, что содержание указанных
фразеологизмов как в русском, так и в
немецком языках во многом совпадает,
что позволяет найти много переводческих
соответствий в обоих языках. Это и даёт
возможность объединить их в вышеуказанные
группы, одинаковые для обоих языков.
7. Проведённый
фреймовый анализ семантики немецких
устойчивых сочетаний позволил установить,
что привлечение экстралингвистических
знаний предоставляет возможность более
подробно описать семантику фразеологизмов,
выявляя различные слоты и описывая соответствующее
им содержание.
На основе
фреймового анализа немецких фразеологизмов,
обозначающих концепты «Внешность»,
«Здоровье», представляется возможным
сделать следующие выводы: часто встречающиеся
слоты: «Субъект», «Причина», «Физическое
и психическое состояние субъекта», «Временной
аспект». Слоты «Последствия», «Отношение
других людей к субъекту» встречаются
в 30-ти % проанализированных фразеологизмов.
В 10-20 ти % фразеологизмов выявлены такие
слоты как «Тип выражения», «Цель». Имеются
единичные случаи таких слотов как: «Образ жизни субъекта»,
«Жизненная позиция субъекта», «Положительные
качества субъекта», «Черты характера
субъекта», «Статус субъекта в обществе»,
«Условия хорошего сна», «Недостатки субъекта»,
«Общие интересы», «Индивидуальные особенности
субъекта», «способы предотвращения визита
к врачу» и их соответствующие содержания.
8. Завершает вторую главу описание
методического аспекта использования
полученных результатов исследования,
где представлен план урока на определённую
тему с использованием фреймового анализа
немецких фразеологизмов, обозначающих
концепты «Внешность», «Здоровье».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Когнитивная лингвистика установила,
что концепт не привязан к одному языковому
знаку: он выражается многими знаками
- как языковыми, так и неязыковыми - и никогда
полностью не выражается. Любой концепт
находится в мозгу разных людей, составляющих
то или иное общество; имея общую часть
для всех, он включает и множество варьируемых
признаков - социальных, групповых, индивидуальных.
Концепты, а с ними и концептосфера, постоянно
развиваются, какие-то признаки они теряют,
какие-то приобретают, какие-то видоизменяют.
Поэтому, чтобы получить через анализ
языка более или менее полное представление
о признаках концепта, входящего в концептосферу
конкретного народа, желательно привлечь
к исследованию не только лексикографическое,
но и психологически реальное его наполнение,
включая его оценочное, эмоциональное,
энциклопедическое содержание, отражаемое в том числе паремиями,
ассоциативными полями и т. п.
Когнитивный аспект
описания языковых явлений предполагает
рассмотрение языка в неразрывной
связи с реальным миром и
мыслительной деятельностью человека
и базируется на концепции
знаний. Когнитивная лингвистика
изучает модели организации памяти,
способы репрезентаций знаний
на разны уровнях языка, языковые
единицы проецируются на определённые
пласты знаний. В языковых элементах
могут быть представлены знания
о концепциях жизнедеятельности
человека, о событиях или классах
ситуаций, о последовательности
событий, об объектах, признаках
и количестве.
Целью исследования
когнитивной семантики, под которой
понимается многоуровневая теория значения,
является концептуальный анализ языка,
то есть описание видов ментальных структур
и способов их представления в сознании
человека, интерпретация значения лексических
единиц через базовые категории, в которых
реализуются различные аспекты развёртывания
концепта.
Фреймовая
семантика - это метод исследования взаимодействия
семантического пространства языка (языковых
значений) и структур знания, мыслительного
пространства. Она позволяет моделировать
принципы структурирования и отражения
определенной части человеческого опыта,
знаний в значениях языковых единиц, способы
активации общих знаний, обеспечивающих
понимание в процессе языковой коммуникации.
Фреймовая семантика настаивает, прежде
всего, на необходимости связывать значение
слова с лежащим в его основе фреймом.
Тем самым она допускает возможность того,
что говорящие могут знать значение слова,
входящего в ту или иную лексическую группу,
даже если они не знают никаких других
слов из этой группы или лишь некоторые
из них. Термин «фрейм» - общий термин для
обозначения различных типов когнитивных
структур, по аналогии с термином «концепт»
как родовым понятием, включающим и образы,
и представления, и понятия, и фреймы и
т.п. Общий термин «фрейм» используется
только для обозначения структурированных
концептов: собственно фреймов, схем, сценариев,
когнитивных моделей. Привлечение фреймовых
структур помогает также объяснить способы
формирования различных смыслов на функциональном
уровне. В частности, фреймовая семантика
может быть использована для описания
целого ряда событий в их временной последовательности
или связанных причинными отношениями.
Фрейм состоит из слотов, количество которых
соответствует количеству элементов,
выделяемых в данном фрагменте опыта.
Слот имеет имя, задающее сам параметр,
и заполняется информацией о значении,
которое данный параметр принимает у данного
типа объектов или у данного конкретного
экземпляра.
Рассмотрение
когнитивного аспекта метафоры в лингвистической
литературе традиционно связывается с
определением ее назначения и роли в тексте
и системе языка.
Когнитивная
метафора – одна из форм концептуализации,
когнитивный процесс, который выражает
и формирует новые понятия и без которого
невозможно получение нового знания.
Являясь важным фактором развития сознания
человека, когнитивная метафора отвечает
способности человека улавливать и создавать
сходство между разными индивидами и классами
объектов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н. Н. Современное
состояние и перспективы фразеологии.
Вопросы языкознания. №15, 1966, С. 50-53
2. Апресян Ю.Д. Основы семантики.
- М.: «Школа», 1995.
3. Арутюнова Н. Д. Метафора
и дискурс. Вступительная статья // Теория
метафоры.- М.: «Прогресс», 1990.
4. Архангельский В. Л. Методы
фразеологического исследования в отечественном
языкознании (60-е годы XX в.). Сб. “Вопросы
лексики и фразеологии современного русского
языка”. – Ростов: РГУ, 1968.
5. Аскольдов (Алексеев) С.А. Концепт
и слово // Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста. Антология.-
М.: «Academia», 1997.
6. Ахманова О. С. Очерки
по общей и русской лексикологии.- М.: «Учпедгиз», 1957.
7. Бабкин А. М. Русская фразеология
как объект исследования и преподавания.
Проблемы фразеологии и задачи ее изучения
в высшей и средней школ// Тезисы докладов
межвузовской конференции. - Череповец:
«Наука», 1965.
8. Белявская Е.Г. Семантическая
структура слова в номинативном и коммуникативном
аспектах (когнитивные основания формирования
и функционирования семантической структуры
слова). М., 1992.
9. Болдырев Н. Н. Концептуальное
пространство когнитивной лингвистики
// Вопросы когнитивной лингвистики. №
1, 2004, С. 18-36.
10. Виноградов В. В. Об основных
типах фразеологических единиц в русском
языке. Сб. “Академик А. А. Шахматов”. М.-Л.,
1947.
11. Едличко М.И., Рубинштейн
А.И. Сборник фразеологических выражений
в немецком языке.- М.: «Учпедгиз», 1959.
12. Кобозева И.М. Лингвистическая
семантика.- М.: « Эдиториал УРСС», 1997.
13. Козырева Л. Ф. Некоторые виды
устойчивых фраз в современном немецком
языке. Канд. дисс., М., 1968.
14.Крюкова Н.Ф. Системное описание
средств метафоризации. - Тверь: ТГУ, 2008.
15. Кубрякова Е. С. Об установках
когнитивной науки и актуальных проблемах
когнитивной лингвистики / Вопросы когнитивной
лингвистики. № 1, 2004, С. 5-18.
16. Кубрякова Е.С. Язык и
знания. - М.: «Стереотип», 2001.
17. Кубрякова Е.С. Язык
пространства и пространство языка (к
постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова //
Известия РАН. Сер. лит. и яз. № 3,1997, С. 12-15.
18. Лихачев Д. С. Концептосфера
русского языка // Известия Академии наук СССР.
Серия литературы и языка. — М.: «Наука», 1993.
19. Минский М. Остроумие
и логика когнитивного и бессознательного
// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
XXIII. М.: «Прогресс», 1988.
20. Никитин М. В. Развернутые
тезисы о концептах // Вопросы когнитивной
лингвистики . № 1, 2004, С.33-34.
21. Ожегов С. И. О структуре фразеологии.
Лексикографический сборник.- М.: Гос. изд-во иностранных
и национальных словарей, вып. II. 1957.
22. Паршин П.Б. Теоретические
перевороты и методологический мятеж
в лингвистике XX века. – Вопросы языкознания.
№ 2, 1996, С. 24-26.
23. Пименова М.В. Предисловие //
Введение в когнитивную лингвистику. Под
ред. М.В. Пименовой. Вып. 4. - Кемерово: «Графика»,
2004.
24. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки
по когнитивной лингвистике. — Воронеж:
«Истоки», 2001.
25. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые
фразы и устойчивые предикативные единицы.
Докт. дисс., М., 1973.
26. Современная американская
лингвистика: фундаментальные направления.
Под. ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и
И.А. Секериной. Изд. 3-е, стереотипное. –
М.: «Едиториал УРСС», 2006.
27. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. - М.: «Советская энциклопедия»,
1981.
28. Степанов Ю. С.
Основы общего языкознания. Учебное пособие.
- М.: «Просвещение», 1975.
29. Степанова М. Д., Чернышева
И. И. Лексикология современного немецкого
языка // Раздел VII, “Фразеология”. М., Изд-во:
«Высшая Школа»,1962.
30. Тарасова И. А. Фреймовый анализ
в исследовании идиостилей // Филологические
науки. - № 4. 2004, С.13-15.
31. Телия В. Н. Теоретические
проблемы советского языкознания.- М.:
«Наука»,1968.
32. Чернышева И. И. Фразеология
современного немецкого языка (фразеология
как система и её связь с системой лексики).
Докт. дисс., М., 1964.
33. Чернышева И. И. Фразеология
современного немецкого языка.- М.: «Школа»,
1970.
34. Якобсон Р. Работы по
поэтике. - М.: «Прогресс», 1989.
35. Felix, Kanngiesser, Rickheit 1990, c.1-2: Felix
S.W., Kanngiesser S., Rickheit G.1990 Vorwort // S.W. Felix, S.R.G.
Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik.
– Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990.
36. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache
– 2, durchges. Und erg. Aufl. – Tübingen: Niemeyer, 1997.
37. Lakoff G., Jonson M., Metaphors
We Live By / Едиториал УРСС, 2004.
38. Ungerer F., Schmied H.J. An Introduction to Cognitive
Linguistics.– L. and N.Y.: Longman, 1997.
39. Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie:
Untersuchungen zur theoretischen Fundierung und computergestützten
Anwendung kontextueller Rahmenstrukturen für die lexikolographische
Repräsentationen von
Substantiven.- Tübingen, 1985.
40. Wunderlich D., Kaufmann I. 1990 Lokale
Verben und Präpositionen – semantische und konzeptuelle Aspekte //
S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur
Kognitiven Linguistik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990.
Словари
41. Бинович Л.Э., Чемоданова Н.С.
Немецко-русский фразеологический словарь
– М.: Гос. изд. иностранных и национальных
словарей, 1956.
42. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков
А.И., Фёдоров А.И. Под ред. Молоткова.- М.:
«Советская энциклопедия», 1968.
43. Кожемяко В.С., Подгорная
Л.И. Русские пословицы и поговорки и их
немецкие аналоги. – М.: ООО «Издательско
– полиграфический центр «КАРО», 2000.
44. Кубрякова Е.С., Демьянков
В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь
когнитивных терминов. М., 1996.
45. Малахова А.М., 400
наиболее употребительных немецких идиом.
Тематический словарь. – М.: «Айрис – пресс»,
2009.
46. A. E. Graf, 1200 sowjetische
Sprichwörter. Veb Max Niemeyer, Halle: 1960.
47. Simrock, K., Die deutschen Sprichwörter. 4.
Aufl., Basel, 1881.
48. Körte, W., Die Sprichwörter und sprichwörtlichen
Redensarten der Deutschen. Leipzig 1837; 2. Aufl. 1861.