Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2015 в 08:07, курсовая работа

Описание работы

Когнитивное направление в лингвистике вступает в новый этап, который определяет тенденции её развития в ближайшие десятилетия. С новых когнитивных позицийлингвистика начинает исследовать значения, которые являются фундаментальными понятиями для неё.
Одним из важных направлений целого ряда актуальных лингвистических исследований является изучение когнитивных аспектов семантики слова. Целью этого изучения является раскрытие сути процессов, обеспечивающих речевую деятельность человека, его способность понимать и строить высказывания и тексты.

Файлы: 1 файл

диплом.docx

— 182.24 Кб (Скачать файл)

 

 

       Характер метонимического переноса: die Haut – кожа (перенос части на целое).

       «Mit dem linken (falschen) Fuß aufstehen» - «Встать не с той ноги» (быть в плохом настроении). Фразеологизм выражает психическое состояние человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина

Недосып, плохое настроение, переживания, болезнь;

3.

Физическое состояние субъекта

Уставший болезненный вид, проявление агрессии;

4.

Психическое состояние субъекта

Раздражённость, нервозность, агрессивность, недовольство;

5.

Отношение других людей к субъекту

Нежелание говорить с субъектом, обеспокоенность его нервозностью, недопонимание;

6.

Временной аспект

Обычно непродолжительное время (например, такое состояние длится несколько часов);

7.

Последствия

Ссора с окружающими.


 

 

Характер  метафорического переноса: в Европе и на Дальнем Востоке с античных времён считалось, что правая сторона хорошая, а правая – плохая. Встать после сна с левой ноги предвещало неудачу.

       «Jemandem vergehen die Sinne» - «терять сознание». Фразеологизм выражает плохое самочувствие человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина

Плохое самочувствие, проявление болезни, высокая утомляемость, радостная новость (в некоторых случаях);

3.

Физическое состояние субъектa

Усталый вид, вялость, рассеянность, тошнота;

4.

Психическое состояние субъектa

Желание уединиться, беспокойство;

5.

Временной аспект

Носит непродолжительный характер;

6.

Последствия

Повреждение головы, головокружение, слабость.


 

       

       Характер метонимического переноса: перенос части на целое.

       

      «Jemandem  lief  es kalt  über  den  Rücken» - «мороз по коже», «мурашки по спине». Фразеологизм выражает физическое состояние субъекта.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Физическое состояние субъекта

При холоде: «гусиная кожа»;

При страхе: напряжённый вид;

3.

Психическое состояние субъекта

При холоде: ощущение холода, недостаток тепла организму;

При страхе: взволнованность, напряжение, подавленность;

4.

Временной аспект

Носит непродолжительный характер.

5.

Причинa

Отвращение к чему-либо, пребывание в холодном помещении.


 

 

        Характер  метафорического и метонимического переносов: der Rücken – спина. Перенос части на целое (метонимия). Этот фразеологизм обозначает страх, волнение субъекта (метафора).

 

        Фразеологизм  «jemandem tun alle Knochen weh» - «чувствовать себя совершенно разбитым»  выражает усталость, изнурённость  субъекта.

 

Слот

Содержание  слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина

Болезнь или очень большая/ чрезмерная физическая нагрузка (например, спортивная тренировка, начальный период работы грузчиком и т.д.);

3.

Физическое состояние субъекта

Ломота в теле, болезненные ощущения во многих участках тела, усталость;

4.

Психическое состояние субъекта

Нежелание что-либо делать, подавленность, плохое настроение, депрессия, стресс, желание покоя;

5.

Временной аспект

Обычно непродолжительное время;

6.

Последствия

Потеря трудоспособности, перерыв в социальных контактах, обращение в медицинское учреждение, лечение.


 

 

        Характер  метонимического переноса: боли в костях переносятся на всё тело (перенос части на целое).

            

        «Rast’ ich so rost’ ich» - «когда я отдыхаю, то я ржавею». Этот фразеологизм определяет человека со стороны его безделья, бездействия.

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Тип выражения

Нравоучение;

3.

Причина

Желание предотвратить негативный ход событий (чтобы здоровье не ухудшалось);

4.

Жизненная позиция субъекта

Желание быть в тонусе, осознание результата безделья и того, что нужно что то делать;

5.

Последствия

В результате безделья возникают проблемы со здоровьем.


 

       

         Характер метафорического переноса: «rosten» – «ржаветь». Слово «ржаветь» ассоциируется с бессмысленной жизнью, которая не приносит удовольствия и пользы. При этом человек не живёт, а только существует.

    

       Фразеологизм «Den Kopf hängen lassen» – впасть в уныние раскрывает внутреннее состояние человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Физическое состояние субъекта

Опущенные глаза, поникшие плечи;

3.

Психическое состояние субъекта

Плохое настроение, подавленность, рассеянность, нервозность;

4.

Временной аспект

Непродолжительное время;

5.

Причина

Неудачи по жизни, неудовлетворённость собой (например, недостатки внешности), неудовлетворённость достижением целей в жизни (например, учиться на «отлично»);

6.

Последствия

Возникновение или развитие различных болезней.


 

 

       Характер метонимического переноса: подавленность человека ассоциируется с поникшей головой (перенос части на целое).

 

       «Der Schmerz klammert sich ans Herz»  - боль цепляется за сердце. Этот фразеологизм представляет переживание, чувства человека.

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Психическое состояние субъекта

Слабость, подавленность, эмоциональность (при чрезмерной радости);

3.

Причина

Личные переживания (например, неразделённая любовь), череда неудач, постоянные стрессы;

4.

Физическое состояние субъекта

Усталость, несобранность, нежелание что- л. делать;

5.

Временной аспект

Имеет как продолжительный так непродолжительный характер;

6.

Последствия

Изнурённость, изнеможение, желание уединиться со своими мыслями.


 

 

        Характер метонимического переноса: боль в сердце переносится на всё тело (перенос части на целое).

 

       «Den Kopf halt kühl, die Füsse warm, das macht den besten Doktor arm» – «Держи голову в холоде, а ноги в тепле, тогда и самый лучший доктор станет беден».

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Образ жизни субъекта

Спорт, правильное питание;

3.

Тип выражения

Совет, поучение;

4.

Причина

Уделить больше внимания здоровью;

5.

Цель

Экономия денег и времени на визит к врачу, чувствовать себя бодрым, здоровым;

6.

Временной аспект

На протяжении жизни;

7.

Последствия

Хорошее здоровье.


 

      

          Характер метонимического переноса: нижние конечности тела быстрее подхватывают болезнь (перенос части на целое).

 

        Фразеологизм  «viel essen, viel Krankheit» - «Сладко естся, плохо спится». Фразеологизм выражает  последствия переедания или злоупотребления чревоугодием.

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина

Незнание меры употребления  еды;

3.

Физическое состояние субъекта

Неприятный внешний вид, нестройная фигура;

4.

Психическое состояние субъекта

Неуверенность, чувство неловкости из-за излишнего веса;

5.

Временной аспект

Носит продолжительный характер;

6.

Локализация

Застолье, уличные фастфуды, где  еда содержит много калорий;

7.

Отношение других людей к субъекту

Неодобрение, выставление на посмешище;

8.

Последствия

Невозможность найти вторую половинку, возникновение болезней, связанных с сердцем и т.д.


 

 

       Характер метафорического переноса: в связи с чревоугодием, перееданием возникают различные болезни, из-за которых ухудшается общее состояние человека.

 

       Фразеологизм  «Der Zorn dörrt des Menschen Gebein und bricht sein Herz» - «Гнев человеку сушит кости, крушит сердце» выражает отрицательные качества человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина

Невозможность получить желаемого;

3.

Психическое состояние субъекта

Недовольство, разочарование, пребывание в гневе;

4.

Физическое состояние субъекта

 Метающийся из угла в угол человек, покраснение лица, увеличенные зрачки глаз;

5.

Отношение к окружающему миру

Злоба, нежелание видеть «весь мир»;

6.

Отношение других людей к субъекту

Предпочтение оставить субъекта в покое;

7.

Последствия

Развитие какой- либо болезни.

Информация о работе Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний