Есть, однако,
и такие фразеологизмы, образная основа
которых совпадает в русском и немецком
языках. Сравним следующие предложения:
1.Weil er nur Haut Knochen war,
sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus. (A. Seghers)
Офицер был длинный,
худющий, кожа да кости. (М. Горький)
2.Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.
Da sind in erster Reihe die Kinder,
ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut…(Th. Fontane)
Кровь с молоком твой сынок
- первенец,
Кровь с молоком и невеста!
(Н. Некрасов)
В первой паре
предложений крайняя худоба человека
подчеркивается тождественным по значению
и по образно - метафорической основе этого
значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа
да кости.
Во второй паре
предложений мысль о том, что человек обладает
хорошим здоровьем, также выражена с помощью
фразеологизмов в яркой образной форме:
на белом как молоко лице играет яркий
как кровь румянец.
Так же близки
по значению и по образной основе, на которой
сложилось это значение, фразеологизмы,
обозначающие людей крайне истощенных,
лишенных всех жизненных сил:
Eine wandelnde Leiche - живой труп
Eine wandelndes Gerippe - живые мощи, живой
скелет
Wandeln значит ходить,
бродить, шествовать, прогуливаться. Итак,
дословно эти фразеологизмы можно перевести
следующим образом: ходячий труп, скелет
ходячий.
Русские фразеологизмы
построены на соединении взаимоисключающих
понятий: живой - труп, скелет (мощи), то
есть жизнь и смерть. В этом “соединении
несоединимого” и заключается их особая
выразительность.
Немецкий фразеологизм
eine wandelnde Leiche характеризует человека по
внешнему виду.
Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus!
Wie mager und blass ist er - eine wandelnde Leiche!
Русский фразеологизм
живой труп имеет также и
другое значение: «человек опустившийся,
нравственно опустошённый» [Райхштейн , 1973].
Есть, однако,
и такие фразеологизмы, которые характеризуют
и внешность человека, и его внутренние
качества. В немецком языке существует,
например, фразеологизм wie ein begossener Pudel,
буквально: пудель, которого облили. Этот
образ, намекающий на случайность, неожиданность
происшедшего, связывается” прежде всего
с мыслью именно о внешнем облике человека:
попал в нелепое положение и выглядит
жалким и смешным, как пудель, которого
окатили водой, или как побитый [Немецко-русский фразеологический
словарь, 1975, 651-656].
При употреблении
фразеологизмов в речи допускаются некоторые
изменения того компонента, который является
их грамматической основой: Не делай из
мухи слона! Он всегда делает из мухи слона!
Wozu
trägst du Wasser ins Meer? Jetzt tragen wir Wasser
ins Meer.
В некоторых отношениях
фразеологизм похож на слово: он может
быть многозначным, подобно словам-синонимам
в языке могут быть фразеологизмы-синонимы.
Но по своему строению (структуре) фразеологизм
напоминает свободные сочетания слов,
которые постоянно возникают в нашей речи,
например: Wasser ins Meer tragen – Wasser ins Haus tragen
– Wasser in den Garten tragen. Итак, по своей внутренней
сущности фразеологизм ближе к слову,
а по внешней форме – к сочетанию слов [Солодуб , 1981, 55].
Мы также исследовали
фразеологические единицы в русском и
немецком языках, представляющих концепт
«Здоровье», и подразделили их на шесть
фразеосемантических групп, одинаково
представленных в обоих сравниваемых
языках.
1. Фразеологизмы,
характеризующие человека как здорового,
бодрого и неунывающего. В русском языке
к этой группе относятся: как сыр в масле
кататься; сиять (светиться) от счастья; жить припеваючи.
В немецком языке в этой же группе также
обнаруживается несколько выражений:
auf dem Damm sein, auf der Höhe sein – хорошо себя чувствовать,
bei guter Gesundheit, auf dem Zunge (beim Zeuge) sein– быть в
полном/ добром здравии, auf Draht sein – быть
энергичным [Немецко-русский фразеологический
словарь, 1956,167].
2. Ко
второй группе относятся выражения, характеризующие
физическое здоровье человека: в русском
языке: здоровый человек - богатый человек; Здоров (,) как бык, как вол. В немецком языке в данной
группе присутствуют такие как, in seinen besten
Tagen, in der Knospe seines Lebens sein– быть вo цвете сил;
gut in Fahrt sein, in Form sein/kommen, einen guten Tag haben– быть
в форме, войти в форму.
3. Третья
группа охватывает выражения, описывающие
внешний вид здорового человека. В русском
языке имеются такие выражения, как доброму (даровому)
коню в зубы не смотрят, была бы голова, будут
и рога (в значении гордости), живая кость
мясом обрастет. В немецком языке в указанной
группе пренадлежат такие выражения: sich
gut ausnehmen – хорошо выглядеть, frische Farbe haben,
von Gesundheit strotzen, gut bei Schick sein – иметь здоровый,
цветущий вид.
4. В
обоих языках уделяется внимание умственному
здоровью человека. Например: в русском
языке: где ум, там и толк;
глупый ртом глядит, брюхом слушает; людей
слушай, а свой ум имей. А в немецком
можно привести такие фразеологизмы: sich
billig finden lassen – внять голосу разума; Herrn
seiner Sinne sein – владеть рассудком; keinen Sparren
haben – быть в здравом уме.
5. Следующая
группа объединяет в себе выражения,
обозначающие средства, способствующие
укреплению здоровья. В русском языке: больной — лечись, а
здоровый — болезни берегись; держи голову
в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле;
оденешься в мороз теплее — будешь здоровее.
В немецком языке к данной группе принадлежат
такие выражения: viel auf die Gesundheit geben, auf die
Gesundheit achten, viel Wert auf die Gesundheit legen– придавать
здоровью большое значение.
6. Последняя,
шестая группа включает фразеологические
единицы, обозначающие выздоровление
человека после болезни. В русском языке:
В немецком языке обнаружились такие выражения
данной тематики: auf die Beine kommen, wieder auf dem
Damm sein, wieder auf Deck sein, Farbe bekommen – выздороветь,
встать на ноги.
Как видно
из приведённых выше примеров, как в русском,
так и в немецком языках понятийно-смысловое
содержание рассмотренных фразеологизмов
охватывается такими категориями, как
«Здоровый, Бодрый, Жизнерадостный» человек,
«Здоровый, Выносливый» человек; «Внешне
здоровый» человека; «Психически здоровый»
человека; «Оздоравливающие средства»;
«Восстановление здоровья» человека.
Несмотря
на сходство в фразеосемантических группах
немецкого и русского языков, между рассмотренными
фразеологизмами есть и некоторые различия.
В русских фразеологизмах – другие средства
и образы, олицетворяющие и приносящие
здоровье (хлеб: «хлеб греет, не шуба», лошадь: «на леченой кобыле
недолго наездишь»).
В немецких
фразеологизмах используются метафорические
образы, олицетворяющие физическое здоровье
человека: например, «einen breiten Rücken haben»
(иметь широкую спину) быть выносливым,
«einen langen Atem haben» (долго задерживать дыхание),
« neun Hauten haben» (иметь девять шкур) - быть
выносливым.
Предпринятый
концептуальный анализ позволил
установить, что в рамках немецкого
языка концепты «Здоровье», «Внешность»
находят довольно разветвлённые выражения
как в целом языке так и во фразеологической
страте немецкого вокабуляра в частности.
Приведённые выше примеры дополняют следующие
идиомы немецкого языка, которые выражают
исследуемые нами концепты:
«Wie der Tod von Bassel aussehen» – выглядеть
как смерть;
«Wie ein wandelndes Gerippe aussehen» – выглядеть
как скелет;
«Wie die teure Zeit aussehen» – побледнеть,
исхудать;
«Dem kann man ein Vaterunser durch die Backen blasen»
– от него остались кожа да кости;
«Das Bett hüten»; «auf der Planze liegen»; «am
Abkratzen sein» – лежать в
лёжку, сильно болеть;
«Vor einem Abgrund stehen»; «am Rande des Abgrundes
stehen»; «mit einem Bein im Grabe stehen» – стоять на
краю могилы, сильно болеть;
«Mit Blindheit geschlagen sein» – ослепнуть;
«Auf den Ohren sitzen» – быть тугим
на ухо;
«Ein Kalb abbinden (machen)» – испытывать
тошноту;
«Auf dem absteigenden Ast sein»; «einen kurzen
Atem haben»; «Blut (und Wasser) schwitzen» – ослабеть
физически;
«Es ist bei ihm im Dachstübchen nicht ganz richtig,
du bist wohl nicht gescheit» – рехнуться; «Gesichte haben»;
«Gespenster sehen» – галлюцинировать;
«Ein Häkchen im Kopfe haben»; «einen Vogel haben»
– быть с заскоком;
«Aus der Fassung kommen/bringen»; «jemandem das
Blut in den Adern sieden machen»; «jemanden auf den Esel setzen»
– доводить до белого каления, сильно
нервировать кого-то;
«Aus dem Haut fahren, die Kontenance verlieren»
– выходить из себя;
«Den Kopf hängen lassen» – впасть в уныние;
«Sein Barometer steht auf Sturm» – он не
в духе;
«Ihm war schlecht zumute» – ему было нехорошо
на душе;
«Jemanden ärtzlich behandeln» – лечить;
«Auf die Beine bringen/helfen, wieder auf dem Damm
bringen» – вылечить;
«Frischen Wind in die Segel des alten Schiffes bringen»
– вдохнуть жизнь в дряхлое тело;
«Der Schmerz klammert sich ans Herz»
- боль цепляется за сердце;
«Mit Saufaus ist's bald aus» -
горькому пьянице конец скорый;
«Den Kopf halt kühl, die Füße
warm, das macht den besten Doktor arm» - держи голову в
холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший
доктор будет беден;
«Andere Jahre, andere Haare - другие
годы, другие волосы;
«Ist der Bauch voll, ist der Mensch
toll» - если живот полный, человек бесится;
«Willst du lang' leben und bleiben
gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund» - если хочешь
долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка,
и пей, как собака;
«Rast' ich, so rost' ich» - когда
я отдыхаю, то я ржавею;
«Nach Faulheit folgt Krankheit»
- за ленью следует болезнь;
«Das Gesicht verrät den Wicht»
- лицо выдает негодяя;
«Jugend wild, Alter mild» - молодость
буйная, старость кроткая;
«Salz und Brot macht die Wangen
rot» - от хлеба и соли краснеют щеки;
«Ein freundlich Gesicht ist das
beste Gericht» - приветливое лицо - лучшее блюдо;
«Das viele Trinken führt zum Hinken»
- пьянство доводит до хромоты;
«Mit Wasser und Brot kommt man durch
alle Not» - с хлебом и водой выйдешь из нужды;
«Heute rot, morgen tot» - сегодня
красный, завтра мертвый;
«Der Kranke und der Gesunde haben
ungleiche Gedanken» - у больного и здорового разные
мысли;
«Das Kleid macht den Mann» - тот
и умён, кто богато наряжен;
«Nüchternem Magen kann weder
Tanz noch Arbeit behagen» - тощий живот ни в
пляску, ни в работу;
«Bettet den Kranken, wohin
ihr wollt, - ihm ist doch nicht wohl» - Больному и
золотая кровать не поможет;
«Der Zorn dörrt des Menschen Gebein
und bricht sein Herz» - гнев человеку сушит кости,
крушит сердце.
Приведённые
примеры показывают, что понятийно-смысловое
содержание указанных фразеологизмов,
обозначающих концепты «Внешность»
и «Здоровье» как в русском, так и в немецком
языках охватывается определёнными категориями:
«Внешний вид больного человека»; «Болезнь
человека как процесс»; «Физическое недомогание
человека»; «Психические заболевания
человека»; «Нервные заболевания человека»;
«Хандра, уныние человека»; «Помощь больному
человеку».
Проанализировав
рассмотренные фразеологические единицы,
в которых представлены концепты «Внешность»,
«Здоровье», можно сделать вывод, что содержание
указанных фразеологизмов как в русском,
так и в немецком языках во многом совпадает,
что позволяет найти много переводческих
соответствий в обоих языках. Это и даёт
возможность объединить их в вышеуказанные
группы, одинаковые для обоих языков.
2.3. Фреймовый
анализ cемантики устойчивых сочетаний
немецкого языка, обозначающих концепты
«Внешность» и «Здоровье»
В
этом параграфе представлен фреймовый
анализ семантики немецких фразеологизмов,
выражающих концепты «Внешность» и «Здоровье».
Данный анализ выявляет обширный блок
фоновых знаний, которые позволяют более
точно понять употребление приведённых
ниже фразеологизмов.
«Zu satt macht matt» – «чрезмерная сытость делает
человека вялым». Этот фразеологизм выражает
ленивость и нежелание покорят новые
высоты.
№ |
Слот |
Содержание слота |
1. |
Субъект |
Человек; |
2. |
Черты характера субъекта |
Склонность к хорошей, обеспеченной,
«сытой» жизни, нежелание терпеть нужду,
желание излишеств; |
3. |
Физическое состояние субъекта
|
Отсутствие тонуса, энергии,
часто слабость, ожирение; |
4. |
Психическое состояние субъекта
|
Умиротворённость, удовлетворённость
жизнью; |
5. |
Причина |
Обладание достаточно большими
финансовыми ресурсами, позволяющими
вести «роскошный образ жизни», стремление
к «красивой» «сытой» жизни; |
6. |
Локализация |
В основном в быту. |
Характер
метафорического переноса: в сытом удовлетворённом
состоянии ничего не хочется делать, что
приводит к лени.
Фразеологизм «jemandem tun alle Knochen
weh» - «чувствовать себя совершенно разбитым»
выражает усталость, изнурённость
субъекта.
№ |
Слот |
Содержание слота |
1. |
Субъект |
Человек; |
2. |
Причина |
Болезнь или очень большая/
чрезмерная физическая нагрузка (например,
спортивная тренировка, начальный период
работы грузчиком и т.д.); |
3. |
Физическое состояние субъекта |
Ломота в теле, болезненные
ощущения во многих участках тела, усталость; |
4. |
Психическое состояние субъекта
|
Нежелание что-либо делать,
подавленность, плохое настроение, депрессия,
стресс, желание покоя; |
5. |
Последствия |
Потеря трудоспособности, перерыв
в социальных контактах, обращение в медицинское
учреждение, лечение; |
6. |
Временной аспект |
Обычно непродолжительное время. |
Характер
метонимического переноса: боли в костях
переносятся на всё тело (перенос части
на целое).
«Jemandem dreht sich der Magen um» – «кого-то тошнит». Этот фразеологизм выражает
плохое самочувствие человека.
№ |
Слот |
Содержание слота |
1. |
Субъект |
Человек; |
2. |
Физическое состояние субъекта |
Побледнение, усталость, повышение
температуры тела, неприятные ощущения
во всём теле, боль в животе, головокружение; |
3. |
Психическое состояние субъекта
|
Плохое настроение, нежелание
что либо делать, желание уединиться; |
4. |
Причина |
Отравление пищевыми продуктами;
продолжительное пребывание на солнце;
укачивание (например, в различных видах
транспорта), некоторые болезни сопровождающиеся
тошнотой (например, аппендицит), беременность; |
5. |
Временной аспект |
Может занимать как продолжительное
(например, во время беременности) так
и непродолжительное время; |
6. |
Локализация |
В основном в общепите; при беременности:
в быту. |