Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2015 в 08:07, курсовая работа

Описание работы

Когнитивное направление в лингвистике вступает в новый этап, который определяет тенденции её развития в ближайшие десятилетия. С новых когнитивных позицийлингвистика начинает исследовать значения, которые являются фундаментальными понятиями для неё.
Одним из важных направлений целого ряда актуальных лингвистических исследований является изучение когнитивных аспектов семантики слова. Целью этого изучения является раскрытие сути процессов, обеспечивающих речевую деятельность человека, его способность понимать и строить высказывания и тексты.

Файлы: 1 файл

диплом.docx

— 182.24 Кб (Скачать файл)

Слот

Содержание слота

1.

Субъекты

Молодое и пожилое поколения;

2.

Физическое состояние субъекта

Молодое поколение: способно изменить мир, активность, физическая деятельность, оно полно энергии;

Пожилое поколение: силы пожилых людей иссякают, ограничение  в движениях, возможность передать жизненный опыт, советы;

3.

Психическое состояние субъекта

Молодое поколение: радостное весёлое настроение, 

Пожилое поколение: рассеянность, бредовое состояние, психические нарушения;

 

4.

Временной аспект

Молодое поколение: период жизни от отрочества до зрелых лет;

Пожилое поколение: сменивший зрелость период жизни, когда происходит постепенное ослабление деятельности организма;

5.

Общие интересы субъектов

Взаимопонимание между старым и молодым поколениями (пожилые люди делятся своими советами и опытом, который они пережили за свою жизнь).


 

 

       Характер  метафорического переноса: юность, молодость ценится больше в этом примере, так как люди в этом возрасте полны сил и энергии и имеют возможность реализовать планы.

 

        «Der Reiche sucht nach Krankheiten, zum Armen kommen sie von selbst» -    «богатый болезней ищет, а к нищим они сами идут». Фразеологизм выражает несерьёзное отношение к здоровью.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина

Богатые: стремление всё попробовать, всем владеть;

3.

Черты характера субъекта

Богатые: жадность, эгоизм;

Бедные: отзывчивость, доброта;

4.

Недостатки субъекта

Богатые: неготовность к трудностям и неспособность преодолевать их, невозможность решать проблему самостоятельно;

Бедные: постоянное присутствие боязни, что ничего не получится, боязнь рисковать;

5.

Положительные качества субъекта

Богатые: решение всех проблем деньгами;

Бедные: умение экономить, умение выдержать тяжёлую работу;

6.

Последствия

У богатых не остаётся  целей в жизни (так как они уже достигнуты), невозможность ощущать вкус жизни (всё даётся легко), наживают себе болезни, бессмысленная жизнь;

Бедные: добиваясь цели, подвергаются различным болезням (или не добиваются в конечном итоге), безуспешность, невозможность осуществить планы (в большинстве случаев), в некоторых случаях они падают духом.


 

 

       Характер метафорического переноса: богатство не всегда залог счастливой жизни. Желая заработать много денег, прежде всего, ухудшается здоровье, впоследствии чего в старости приходится тяжело. Бедные, работая в два раза больше, также наживают болезни.

    

       «Besser gesund und schlank als fett und krank» - «лучше быть здоровым, чем богатым». Фразеологизм выражает осмысление человеком цены здоровью.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Цель

Сохранение здоровья;

3.

Причина

Главное богатство – хорошее здоровье;

4.

Недостатки богатства

Богатством нельзя «купить» здоровье, молодость;

5.

Тип выражения

Поучение;

6.

Последствия

Будучи богатым – постепенное возникновение различных болезней;

если есть здоровье, то можно нажить богатство, отсутствие недуга, болезней.


 

       

       Характер метафорического переноса: здоровье ценнее всего, ведь со здоровьем уходит и красота и силы; богатство – не главное в жизни.

 

       «Der Schlaf ist die köstliche Erfindung» - «сон – милее отца и матери». Фразеологизм выражает ценность сна.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Цель

Сохранение хорошего самочувствия, здоровья, внешнего вида;

3.

Причина

Выспавшись, человек чувствует себя бодро, готовым к работе;

4.

Психическое состояние субъекта

Хорошее настроение, открытость;

5.

Физическое состояние субъекта

«Свежее» лицо, радостный взгляд, опрятный внешний вид;

6.

Условия хорошего сна

Использование свободного времени для полезных дел, не откладывать их допоздна;

7.

Последствия

Хорошее здоровье.


 

      

       Характер  метафорического переноса: сон ассоциируется с отдыхом. Когда человек спит, он расслабляется, не напрягается.

       «Wie ein Storch im Salat sein» - «быть высоким и неуклюжим». Фразеологизм выражает внешние качества человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Физическое состояние субъекта

Высокий человек, непропорциональные параметры тела (длинные ноги);

3.

Психическое состояние субъекта

Чувство «неполноценности», смущение из-за своего роста;

4.

Проблемы со здоровьем

Часто люди высокого роста горбятся,  могут испытывать боли в какой либо части тела, плохое зрение, усталость;

5.

 

Отношение других людей к субъекту

Высокий неуклюжий человек подвергается насмешке со стороны окружающих;

6.

Последствия

 Зачастую такие люди  не могут построить личную  жизнь (например, высокая девушка и парень низкого роста).


 

 

       Характер  метафорического переноса: der Storch – журавль. Если представить салат, на котором стоит журавль, это будет выглядеть неуклюже и смешно. Соответственно человек в этом случае ассоциируется с неряшливостью и выглядит неуклюже, выделяется из общества.

    

       «Ohne seine stolze Haltung ware das Ross eine Kuh» - «Без осанки конь -корова». Фразеологизм выражает физическое состояние человека.

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Психическое состояние субъекта

Неуверенность, зажатость, стеснительность, робость, застенчивость;

3.

Физическое состояние субъекта

Сутулость, непрямая осанка, человек горбится;

4.

Причина

Отсутствие горделивой стати и выправки;

5.

Отношение других людей к субъекту

Неодобрение, редко: нежелание общаться с субъектом;

6.

Последствия

Некрасивая походка, головные боли, утомление, снижение аппетита.


 

 

       Характер метафорического переноса: осанка – физическая характеристика человека, которая рассматривается как прямое отражение здоровья и физического состояния. Лошадь ассоциируются со статностью, гордостью.

   

      «Mit einem Bein im Grabe sein» - «стоять одной ногой в могиле». Фразеологизм выражает физическое состояние человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина 

Сильная болезнь, лежать без сознания некоторое время, старость;

3.

Психическое состояние субъекта

Страх, боязнь;

4.

Физическое состояние субъекта

Болезненный вид, сильная усталость (старость), утомлённость;

5.

Предпосылки

Стрессы, вызванные разного рода жизненными ситуациями;

6.

Временной аспект

Носит непродолжительный характер;

7.

Последствия

Смерть.


 

 

       Характер  метонимического переноса: das Bein – нога (перенос части на целое).

   

        «Das viele Trinken führt zum Hinken» - «Пьянство доводит до хромоты». Фразеологизм выражает негативное воздействие алкоголя на организм человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина

Отчаяние из-за неудавшейся жизни, разочарование, потеря смысла жизни, зависимость от алкоголя;

3.

Психическое состояние субъекта

Равнодушие ко всему, рассеянность, несобранность, беспечность;

4.

Физическое состояние субъекта

Неопрятный неухоженный вид, нахождение в нетрезвом состоянии, проявление агрессивности;

5.

Отношение других людей к субъекту

Отвращение, недоверие, презрение;

6.

Временной аспект

Носит продолжительный характер;

7.

Последствия

Невозможность устроить нормальную жизнь, возникновение различных болезней.


 

 

        Характер метафорического переноса:  хромота означает болезнь, то есть злоупотребление алкоголем  доводит до болезненного состояния.

   

      «Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist selber nutz» - «чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы», «не всё то золото, что блестит». Фразеологизм выражает предоставление пользы человека в обществе.

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Причина

Желание всегда выглядеть красиво, привлекательно;

3.

Психическое состояние субъекта

Уверенность в своей неотразимости, желание привлечь к себе больше внимания, или: скрыть свои недостатки;

4.

Черты характера субъекта

Самовлюблённость, эгоизм;

5.

Физическое состояние субъекта

Красивый дорогой наряд;

6.

Отношение других людей к субъекту

Презрение, зависть, ненависть;

7.

Тип выражения

Предостережение;

8.

Временной аспект

Может иметь постоянный характер.


 

 

        Характер  метафорического переноса: Часто люди, уделяющие слишком много внимания своему внешнему виду, ни на что серьёзное не годятся, ленивы, эгоистичны.

       «Sich in seiner Haut wohl fühlen» - «чувствовать себя в своей тарелке». Фразеологизм выражает состояние человека среди других людей или на новом месте.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Черты характера субъекта

Нескромность, общительность;

3.

Физическое состояние субъекта

Расслабленность, раскованность;

4.

Отношение других людей к субъекту

Желание общаться, проявление симпатии;

5.

Локализация

В большинстве случаев проявляется в быту.

Информация о работе Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний