Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2015 в 08:07, курсовая работа
Описание работы
Когнитивное направление в лингвистике вступает в новый этап, который определяет тенденции её развития в ближайшие десятилетия. С новых когнитивных позицийлингвистика начинает исследовать значения, которые являются фундаментальными понятиями для неё. Одним из важных направлений целого ряда актуальных лингвистических исследований является изучение когнитивных аспектов семантики слова. Целью этого изучения является раскрытие сути процессов, обеспечивающих речевую деятельность человека, его способность понимать и строить высказывания и тексты.
Характер метафорического переноса: не
зря говорят «все болезни из-за нервов».
Постоянные стрессы и раздражительность
плохо влияют не только на нервную систему,
но и на остальные органы, в первую очередь
на сердце.
Фразеологизм «Das Kleid macht den Mann»
- «Тот и умён, кто богато наряжен»
определяет человека со стороны его образованности
и материального положения.
№
Слот
Содержание
слота
1.
Субъект
Человек;
2.
Причина
Умный образованный
человек находит достойную работу, поэтому
может обеспечить себе жизнь и ни в
чём себе не отказывать;
3.
Внешние качества субъекта
Опрятный внешний вид,
богатое одеяние;
4.
Статус субъекта в
обществе
Занимает хорошую должность;
5.
Временной аспект
Может постоянный и
непостоянный характер (провал в бизнесе,
чёрная полоса);
6.
Отношение других людей
к субъекту
Почтение; одобрение;
зависть;
7.
Последствия
Достойная обеспеченная
жизнь.
Характер метафорического переноса: с
древних времён нарядное одеяние ассоциировалось
с богатством, но богатыми были только
те, которые добились высокой планки в
жизни.
«Bettet den Kranken, wohin ihr wollt, - ihm ist doch nicht wohl» -
«Больному и золотая кровать не поможет».
№
Слот
Содержание
слота
1.
Субъект
Человек;
2.
Причина
Невозможность вылечиться;
3.
Физическое состояние
субъекта
Слабость, рассеянность,
неухоженный внешний вид;
4.
Психическое состояние
субъекта
Отчаяние, выносливость;
5.
Отношение других людей
к субъекту
Поддержка, помощь,
сожаление;
6.
Временной аспект
Может иметь как продолжительный,
так и непродолжительный характер (в зависимости
от степени сложности болезни).
Характер метафорического переноса: когда
человеку плохо, ему становится безразличным
всё, что его окружает.
«Nüchternem Magen kann weder Tanz noch Arbeit behagen» - «Тощий
живот ни в пляску, ни в работу».
№
Слот
Содержание
слота
1.
Субъект
Человек;
2.
Причина
Подверженность ко
всяким болезням, слабый иммунитет;
В большинстве случаев
тощие люди (в основном девушки) устраиваются
на работу моделями;
6.
Отношение других людей
к субъекту
Неодобрение;
7.
Последствия
Возникновение болезни,
невозможность найти хорошую работу.
Характер
метафорического переноса: худощавый
тощий человек считается слабым, никуда
не годным, так как он не может выполнять
тяжёлую работу или работать продолжительное
время.
2.4. Сравнительный
анализ выявленных при фреймовом анализе
слотов и их содержания
На основе
фреймового анализа немецких фразеологизмов,
обозначающих концепты «Внешность»
и «Здоровье», представляется возможным
сделать следующие выводы:
1) Слот «Субъект»
встречается в 100 % рассмотренных фразеологизмов:
во всех примерах в качестве содержания
слота «Субъект» выступают: человек (человек
молодого и пожилого возраста, здоровый
и тяжелобольной человек), так как все
представленные идиомы связаны со здоровьем
и внешностью человека.
2) Слот
«Причина» встречается в 80-ти % рассмотренных
фразеологизмов: в качестве слота «Причина»
выступают различные обстоятельства и
поступки, связанные с внешностью и с нарушением
здоровья, в результате чего человек попадает
в неловкие ситуации, и во втором случае
- возникают болезни, плохое самочувствие.
3) Слоты
«Физическое состояние» и «Психическое
состояние» субъекта выявлены в
100% проанализированных устойчивых
сочетаний, где в качестве содержания
слота выступают в основном: усталость,
активность, уставший вид, слабость, раздражительность,
хорошее настроение и т.д. Эти слоты относятся
как к концепту «Внешность», так и к концепту
«Здоровье».
4) Слот
«Временной аспект» выделен в
90% фразеологизмов, так как в
идиомах отражён какой-либо отрезок
времени. В зависимости от того,
какая ситуация представлена
во фразеологизме, содержанием слота
является продолжительное (например, «viel essen, viel Krankheit» -
«сладко естся, плохо спится») либо непродолжительное время
(«jemandem vergehen die Sinne» - «терять сознание»).
5) Слот
«Локализация» выявлен только
в 15-ти % фразеологизмов, так как
наблюдается широкая сфера употребления
фразеологизма, поэтому считается
неуместным выделять этот слот.
Но если сфера употребления
устойчивого сочетания ограничена,
то этот аспект описывается
в содержании слота. В основном в
качестве локализации выступают быт, различные
заведения (ресторан, кафе, общепит).
6) Слот
«Последствия» отмечен в 30-ти % проанализированных
фразеологизмов. Содержанием этого слота
являются в основном: ухудшение или улучшение
здоровья, недостатки внешнего вида (например,
когда человек перестал следить за собой),
невозможность устроить личную жизнь.
Этот слот имеет место быть как в концепте
«Внешность», так и в концепте «Здоровье».
7) Слот
«Отношение других людей к
субъекту» указан в 30-ти % представленных
примеров. Его выявление является важным,
так как в большинстве случаев во фразеологизмах
выражается ирония, насмешка, любовь и
т.д. Содержанием данного являются разного
рода отношения людей. Это – ненависть,
доброта, зависть, понимание, отвращение,
пренебрежительность и т.д. Этот слот уместен
для обоих концептов.
8) Слот
«Цель» представлен в 20-ти % проанализированных
фразеологизмов, в остальных же этот слот
невозможно выделить. Содержанием слота
служат: улучшение своего положения в
жизни и в обществе, сохранение здоровья.
Оба концепта «Внешность» и «Здоровье»
содержат этот слот.
9) Слот
«Тип выражения» выявлен в 10-ти
% идиомах, содержанием которых являются
нравоучение, предупреждение, совет, поучение.
Выделение такого слота обусловлено
тем, что фразеологизмы с данным
слотом являются пословицами. Данный
слот представляют оба концепта.
10) Имеются
единичные случаи таких слотов
как: «Образ жизни субъекта»,
«Жизненная позиция субъекта», «Положительные
качества субъекта», «Черты характера
субъекта», «Статус субъекта в обществе»,
«Условия хорошего сна», «Недостатки субъекта»,
«Общие интересы», «Индивидуальные особенности
субъекта», «способы предотвращения визита
к врачу» и их соответствующие содержания.
Проведённый
анализ позволил установить, что
слоты и их содержание часто
совпадают и выявлены во фразеологических
выражениях как в концепте «Внешность»,
так и в концепте «Здоровье».
2.5. Методический
аспект использования полученных результатов
исследования
Речь
– это способ общения между
людьми. Для полного взаимодействия,
для ясного и образного выражения
своей мысли, человек использует
различные лексические приёмы,
в частности, фразеологизмы –
устойчивые обороты речи, имеющие
самостоятельное значение и свойственные
определённому языку. Каждый из
них имеет свою этимологию, но
не у каждого встречается эквивалент
в другом языке, в этом случае,
мы прибегаем к такому способу
перевода как «калькирование», при
котором полученный результат
не всегда ясен и точен. Но
и словари фразеологизмов не
всегда могут помочь. В этом
случае можно использовать фреймовый
анализ семантики немецких фразеологизмов,
при котором выделяются слоты и их
содержание.
Часто бывает
так, что простые слова и выражения не
могут достичь того речевого эффекта,
что достигается при использовании фразеологизмов
в своей речи. Особенно много устойчивых
сочетаний встречается в литературе, которые
автор применяет для выражения иронии,
горечи, любви, насмешки или своего собственного
отношения к происходящему в своих произведениях.
Иногда учащимся бывает сложно понять
смысл фразеологизма или они могут неправильно
употребить его.
Поэтому
во время прохождения педагогической
практики в гимназии №64 г. Уфы,
был проведён необычный урок
с учащимися нескольких классов.
Тема урока звучала «Фразеологизмы
– украшения речи» («Phraseologismen
sind Verschönerung der Rede»).
В начале урока учащимся был представлен
ряд русских фразеологизмов, некоторые
идиомы излагали сами учащиеся. Затем
школьниками был рассмотрен фреймовый
анализ семантики нескольких немецких
фразеологизмов, обозначающих концепты
«Внешность», «Здоровье» таких как,
например: «Das Gesicht ist der Spiegel des Herzens»
- «сердце – зеркало души», «Der Schlaf ist die
köstliche Erfindung» - «сон – милее отца и матери»,
«sich in seiner Haut wohl fühlen» - «чувствовать себя
в своей тарелке», «Wie angenagelt stehen» - «стоять
как вкопанный», «Der Reiche sucht nach Krankheiten,
zum Armen kommen sie von selbst» - «богатый болезней
ищет, а к нищим они сами идут». Класс разделён
на группы, в каждой из которых по пять
человек. Заранее на карточках были написаны
устойчивые фразеологизмы и предоставлены
учащимся. Затем школьникам было предложено
попробовать перевести эти идиомы с помощью
словаря и подобрать русский эквивалент.
Сделав дословный перевод, ученикам было
сложно найти эквивалент в русском языке.
После чего учащиеся получили другие карточки
с русским эквивалентом и задание - найти
правильный равнозначный перевод к немецким
фразеологизмам. Школьники в течение нескольких
минут справились с поставленной задачей.
Далее учениками были рассмотрены выявленные
слоты и их содержание. Обучающимся было
интересно узнать, какие фразеологизмы
в каких случаях или обстоятельствах употребляются.
Участниками учебного процесса также
были предложены свои слоты и их соответствующее
содержание. В качестве домашнего задания
предлагалось найти этимологию этих фразеологизмов.
Данный
урок расширяет знания учащихся о
языке, даёт возможность обогащать свою
речь устойчивыми выражениями и привить любовь к
иностранному языку, его красоте, культуре
и многозначности. Дети размышляют,
высказывают свою мысль на немецком языке
по поводу понимания значения идиом, обогащают
словарный запас путём усвоения фразеологизмов, развивают образное
мышление.
Главная цель
данного урока - развить навыки правильного
употребления фразеологизмов в устной
и письменной речи.
При проведении
традиционного урока или внеклассных
мероприятий по немецкому языку, учителя
могут воспользоваться фреймовым анализом
семантики немецких фразеологизмов и
их русских эквивалентов, обозначающих
концепты «Внешность», «Здоровье», благодаря
которому можно лучше понять
содержание фразеологических единиц и
правильно употреблять их.
Выводы по
главе II
1. Семантическая единичность,
структура семантики и связанная с ней
функциональная специфика устойчивых
словесных комплексов первой группы бесспорны.
Не подлежит также сомнению и их центральное
или ведущее место среди прочих устойчивых
сочетаний языка. По отношению к этим единицам
вполне оправдан широко распространенный
термин “фразеологический фонд языка”.
2. Однако на современном этапе развития
фразеологии было бы неоправданным, если
бы она ограничила объект своего исследования
единицами только первой и частично второй
групп, т. е. фразеологическими единицами.
Помимо очевидного факта, что фразеология
беспрерывно пополняется и обогащается
за счет моделированных образований, например,
типа аналитических конструкций, это нецелесообразно
и по другой, не менее важной причине. Моделированные,
и серийные образования, очень многочисленные
и продуктивные в современных европейских
языках, при такой постановке вопроса
остались бы вне научного рассмотрения.
3.
Отсюда совершенно естественно сделать
вывод, что фразеология должна быть лингвистической
дисциплиной, изучающей, наряду с фразеологическими,
все виды устойчивых словесных комплексов
языка, обладающих семантической отдельностью.
4. Типы устойчивых словесных комплексов,
выделенные на основе описанных критериев,
получили следующие терминологические
обозначения:
Фразеологические единицы;
Фразеологизированные единицы;
Моделированные образования;
Лексические единства.
5. Приведённые примеры в параграфе
2.2. показывают, что понятийно-смысловое
содержание указанных фразеологизмов,
обозначающих концепты «Внешность»
и «Здоровье» как в русском, так и в немецком
языках охватывается определёнными категориями:
«Внешний вид больного человека»; «Болезнь
человека как процесс»; «Физическое недомогание
человека»; «Психические заболевания
человека»; «Нервные заболевания человека»;
«Хандра, уныние человека»; «Помощь больному
человеку».