Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2015 в 08:07, курсовая работа

Описание работы

Когнитивное направление в лингвистике вступает в новый этап, который определяет тенденции её развития в ближайшие десятилетия. С новых когнитивных позицийлингвистика начинает исследовать значения, которые являются фундаментальными понятиями для неё.
Одним из важных направлений целого ряда актуальных лингвистических исследований является изучение когнитивных аспектов семантики слова. Целью этого изучения является раскрытие сути процессов, обеспечивающих речевую деятельность человека, его способность понимать и строить высказывания и тексты.

Файлы: 1 файл

диплом.docx

— 182.24 Кб (Скачать файл)

      Общим для большинства исследований данного периода, проводившихся при помощи различных методов и методик были поиски объективных показателей и критериев для установления фразеологичности устойчивых словесных комплексов, обладающих отдельностью значения   [Архангельский, 1968, 34].

       Учитывая сложность объекта и тот факт, что фразеологическая единица является “полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий) [Бабкин, 1965, 4], для исследования немецкой фразеологии был использован комплексный метод, при котором принимаются во внимание все основные детерминаторы, формирующие устойчивое соединение слов: синтаксическая структура, способ сцепления компонентов, значение, возникающее в результате взаимодействия структуры, наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сцеплений слов) [Чернышева, 1970, 45].

       В развернутом виде комплекс критериев, применяемых для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований, выглядит следующим образом: 
       1. Грамматическая (синтактическая) структура:

а) словосочетания;

б) предикативные сочетания и предложения.

       2.Способ образования:

а) единичное сцепление компонентов;

б) серийное образование;

в) образование по модели.

       3. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний: 
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов; 
б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов; 
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.

      Применение этого комплекса критериев к устойчивым сочетаниям современного немецкого языка дало возможность установить четыре типа единиц: 
       I тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний. Семантика этих единиц в момент становления является образно-мотивированной. Например: etw. fällt ins Wasser “что-л. расстраивается, идет насмарку”, keinen Finger rühren “палец о палец не ударить”, bei j-m in der Kreide stehen “задолжать кому-л.”. Далее, это может быть результат единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Например: blinder Passagier (безбилетный пассажир), где blind лишь в сочетании с этой единственной лексемой образует значение “безбилетный”.   

       II тип устойчивых словесных комплексов характеризуется серийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного blind “ложный”, “декоративный” образуется серия blinde Tür, Tasche, blindes Fenster.

      III тип устойчивых словесных комплексов характеризуется моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой. Это — типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связано ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например, модель S+hin+S+her с общим значением уступительности. Её ситуативные реализации представляют собой открытый ряд: Vater hin, Vater her... “отец отцом, но...”, Freund hin, Freund her... “друг другом, но...”, Krise hin, Krise her... “кризис кризисом, но...”.

      IV тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным сцеплением компонентов (в том смысле, что здесь невозможен ни один тип изменений в составе и порядке следования компонентов) и отдельностью семантики, образующейся на основе прямых (собственных) значений компонентов. Это составные термины, географические имена типа der Nahe Osten, die Deutsche Demokratische Republik, die Freie Deutsche Jugend. 
       Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: in Bausch und  Bogen, klipp und klar, für jmdn. durch Feuer gehen, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus невоможна замена одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма «mit allen» не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel hegen. В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:

       а) непредикативные словосочетания, напр.: zwischen Tür und Angel; die Flinte ins Korn werfen;

      б) устойчивые предикативные конструкции, напр.: Ihn sticht der Hafer;

       в) устойчивые предложения, напр.: Da beißt die Maus keinen Faden ab.

[Fleischer, 1997, 30].

       Типы устойчивых словесных комплексов, выделенные на основе описанных критериев, получили следующие терминологические обозначения:

    1.       Фразеологические единицы;
    2. Фразеологизированные единицы;
    3. Моделированные образования;
    4. Лексические единства [Чернышева, 1964, 78].

 

 Фразеологические единицы  

 

       Первый и частично второй тип устойчивых словесных комплексов традиционно называются фразеологическими. Не вдаваясь в дискуссию относительно фразеологической принадлежности второго типа устойчивых словосочетаний, необходимо подчеркнуть следующее: как бы ни различались методы выявления различных узуальных сцеплений слов и их терминологические обозначения, центральное место среди этих образований занимают немоделированные сочетания I типа с единичным сцеплением компонентов и единичной (не выводимой из регулярной сочетаемости лексем внутри структурно-семантического комплекса) семантикой. Именно эти единицы, именуемые в большинстве работ как фразеологизмы или идиомы, являются ядром устойчивых сцеплений слов, где кончается регулярная сочетаемость лексем в пределах лексико-семантической системы  данного конкретного языка [Ожегов, 1957, 56].

       Фразеологические единицы, таким образом, представляют собой раздельнооформленные устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.

            

 Фразеологические  единства

 

       Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов, а изменения значения всего комплекса “ как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта ”  [Ожегов,1957, 46]. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов - компонентов. Этому разряду фразеологии присуще семантическое единство, или семантическая целостность. При всем этом значение целого связано с пониманием “образного стержня фразы”), ощутимостью переноса значения, что и составляет “внутреннюю форму”) или образную мотивированность фразеологического единства. Например: j-m den Kopf waschen “намылить кому-либо шею (голову)”; j-n aufs Eis führen “устроить подвох кому-л.” [Виноградов, 1947, 353].

      С “диалектикой фразообразования” связаны вторичные семантические процессы, которые могут претерпевать слова-компоненты фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единств. Параллельно с образованием фразеологических единиц у входящих в их состав слов могут возникать новые значения, сперва “потенциальные”, как бы “поглощенные суммарным значением сложного номинативного целого, но способные актуализироваться, выделиться, приобрести способность отдельного воспроизведения”) [Ахманова,1957,170].

 

Фразеологические сочетания

 

       Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: blinder Passagier “безбилетный пассажир”, ein blutiger Anfänger “совершеннейший новичок”. Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind: Hass, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (= angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Spiegel,Politur ) [Würterbuch, 1967, 631].

   

Фразеологические выражения

    

       Фразеологическими выражениями называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями). По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

       1.Общеупотребительные пословицы:

  Viele Küche verderben den Brei “У  семи нянек дитя без глазу”.

      2.Поговорки типа: 

       Da liegt der Hund begraben - “Вот где собака зарыта”. 
       3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: das habe ich gern! “нет, как вам это нравится?”, jetzt ist der Ofen aus! “дальше некуда!” 

       Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например: Ja, Kuchen! “ну, это дудки!” 
       Состав 1-й и 2-й групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, Библии, художественной литературе и публицистике, например: Der Würfel ist gefallen! (слова, приписываемые Юлию Цезарю), Auge um Auge, Zahn um Zahn (Библия), Das also war des Pudels Kern (Гете). Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как “крылатые слова” (geflügelte Worte) и выделяются во всех классификациях в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений [Степанова, 1962, 67].

       Все приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают два основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа, например: Viele Küche verderben den Brei, Neue Besen kehren gut [Козыревa, 1968].

       Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет специального исследования, тем более, что отнесение этих единиц к фразеологии продолжает оставаться дискуссионным. В настоящее время уже появляются работы, в которых делается попытка восполнить этот пробел в исследовании немецкой фразеологии.

 

2.2. Устойчивые сочетания немецкого языка, выражающие концепты «Внешность» и «Здоровье» в сравнении с русским языком

 

     В данном  параграфе представлены такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека и его физические и психические состояния (здоровье).

     Например, в немецкой и русской фразеологии есть свои шутливо - иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель - der Hopfen и бобы, фасоль - die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange eine lange (dürre) или Bohnenstange. Слова lang-  длинный и dürr-  сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину.   

     Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении” очень высокий человек”, тоже носит шутливо - иронический характер: ( букв.: длинная палка, рейка), большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским конца -  края не видно).

     Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.

Hein Bohrmann heisst er … Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was..

     Русские фразеологизмы используют для характеристики  людей высоких и нескладных, в наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag (длинный, как дерево).       

 

     Es ist ein baumlanger Bursche, ein langes Ende! [Едличко, 1959, 77- 78].

     Мы также  рассмотрели фразеологизмы, характеризующие людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник, да дорог.

     Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили  “щи и кашу, пищу нашу”. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой!

Информация о работе Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний