Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2015 в 08:07, курсовая работа

Описание работы

Когнитивное направление в лингвистике вступает в новый этап, который определяет тенденции её развития в ближайшие десятилетия. С новых когнитивных позицийлингвистика начинает исследовать значения, которые являются фундаментальными понятиями для неё.
Одним из важных направлений целого ряда актуальных лингвистических исследований является изучение когнитивных аспектов семантики слова. Целью этого изучения является раскрытие сути процессов, обеспечивающих речевую деятельность человека, его способность понимать и строить высказывания и тексты.

Файлы: 1 файл

диплом.docx

— 182.24 Кб (Скачать файл)

 

 

       Характер метафорического переноса: sich umdrehen – переворачиваться; живот «переворачивается», т.е. человек испытывает неприятные ощущения в области живота.

 

       «Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken» – «у здорового и больного разные мысли». Этот фразеологизм выражает отношение человека к окружающему миру в зависимости от его состояния.

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъекты

Здоровый и тяжелобольной человек;

2.

Положительные качества субъекта (здоровый человек)

Стремление к самосовершенствованию, целеустремлённость, мобильность, ловкость;

3.

Негативные качества субъекта (больной человек)

 Невнимательность, рассеянность, быстрая утомляемость;

4.

Физическое состояние субъекта

(здоровый человек) 

Высокая активность, мобильность, желание успеть сделать всё, что задумано;

5.

Физическое состояние субъекта (больной человек)

Неработоспособность, усталость, слабость;

6.

Причина

Здоровый человек: ведёт здоровый образ жизни, хорошо питается, не придаёт особого значения мелким проблемам; позитивный по жизни, молод;

Больной человек: не стремится улучшить своё здоровье, слишком много думает о мелких проблемах, на почве которых его здоровье ухудшается (например, чрезмерная эмоциональность у людей с повышенным давлением), неизлечимая болезнь;

7.

Отношение к окружающему миру

Здоровый человек: переносит все тяготы, которые ему встречаются на пути, позитивен по жизни;

Больной человек: окружающий мир предстаёт ему в мрачном виде  (неспособность всё испробовать в жизни).


 

 

      Характер метонимического переноса: сознание человека связано с его мировоззрением, мировосприятием. В зависимости от отношения к миру меняется и его мышление.

 

             Фразеологизм «wie ein wandelndes Gerippe aussehen» - «выглядеть как скелет» выражает худощавость человека по каким- либо причинам.

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Внешняя характеристика субъекта

Худощавость, бледность;

3.

Цель

Стремление стать моделью; стремление снизить вес (люди с лишним весом);

4.

Причина

Постоянные стрессы, раковые заболевания, напряжённая работа, требующая много внимания или постоянного присутствия на рабочем месте (сторожи, вахтёры); 

5.

Психическое состояние субъекта

Раздражительность, нервозность, часто: плохое настроение;

6.

Физическое состояние субъекта

Быстрая усталость, частые обмороки, невозможность потребления еды;

7.

Последствия

Нарушение сна, постоянный страх перед возможностью набрать несколько килограммов веса (при анорексии), редко: неработоспособность.


 

 

        Характер метафорического переноса: у излишне худого человека видны скулы, кости, рёбра.  Худощавость сравнивается со скелетом.

    

       «Ihm war schlecht zumute» - «ему было нехорошо на душе». Это устойчивое сочетание представляет внутреннее состояние человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Психическое состояние субъекта

Подавленность, плохое настроение, нервозность, предчувствие чего- то неприятного, волнение;

3.

Физическое состояние субъекта

Недомогание, низкая активность, слабость, обеспокоенность возникшей проблемой;

4.

Причина

Переживание за близкого человека, получение плохой новости; предчувствие чего-то неприятного (например, плохой оценки на экзамене);

5.

Временной аспект

Носит непродолжительный характер;

6.

Последствия

Развитие какой-либо болезни; облегчение (если же его плохое предчувствие не оправдалось).


 

 

       Характер метонимического переноса: слово «Mut» переводится как расположение духа. В этом примере оно используется в качестве передачи душевного состояния человека.

 

      

       Фразеологизм «Den Kopf hängen lassen» – «впасть в уныние» раскрывает внутреннее состояние человека.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Внешняя характеристика субъекта

Опущенные глаза, поникшие плечи;

3.

Психическое состояние субъекта

Плохое настроение, подавленность, рассеянность, нервозность;

4.

Временной аспект

Непродолжительное время;

5.

Причина

Неудачи по жизни, неудовлетворённость собой (например, недостатки во внешности), неудовлетворённость достижением целей в жизни (например, учиться на «отлично»);

6.

Последствия

Возникновение или развитие различных болезней.


 

 

       Характер метонимического переноса: подавленность человека ассоциируется с поникшей головой (перенос части на целое).

 

       «Den Kopf halt kühl, die Füsse warm, das macht den besten Doktor arm» – «Держи голову в холоде, а ноги в тепле, тогда и самый лучший доктор станет беден».

 

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Образ жизни субъекта

Спорт, правильное питание;

3.

Тип выражения

Совет, поучение;

4.

Причина

Уделить больше внимания здоровью;

5.

Цель

Экономия денег и времени на визит к врачу, чувствовать себя бодрым, здоровым;

6.

Временной аспект

На протяжении жизни;

7.

Последствия

Хорошее здоровье.


 

 

       Характер  метафорического переноса: Многие врачи «придумывают» болезни своим пациентам и назначают дорогие лекарства и процедуры, которые по сути лишь усугубляют положение пациента или не соответствуют реальной болезни пациента.

     

       «Den Brunnen schätzt man, wenn er kein Wasser mehr gibt» – «Что имеем не храним, потерявши плачем». Этот фразеологизм выражает сожаление людей о том, что они не ценили в своё время самое дорогое, и, осознав это, страдают (на примере здоровья).

Слот

Содержание слота

1

Субъект

Человек;

2

Причина

Легкомыслие, беспечность (например, к здоровью);

3

Способы сохранения здоровья

Закаливание, соблюдение ЗОЖ, правильное питание, стараться не нервничать по пустякам;

4

Индивидуальные особенности субъекта

У здорового: крепкий устойчивый к стрессовым ситуациям организм, хороший иммунитет;

У больного: слабый иммунитет, неспособность бороться с болезнью, плохой настрой (человек плохо настраивает себя и в итоге у него ничего не получается, он бессилен, постоянные стрессы, переживания плохо влияют на его организм);

5

Последствия

Осознание своего легкомыслия к здоровью и беспечности.


 

 

        Характер  метафорического переноса: в древние времена единственным источником чистой воды был колодец. Но вода туда не всегда поступала. Кто в своё время не приносил домой воды, тот страдал.

 

       «Die Augen kann niemand erfüllen» – «весь сыт, глаза голодны». Фразеологизм выражает удовлетворение человеком своих потребностей.

Слот

Содержание слота

1.

Субъект

Человек;

2.

Цель

осуществление своих желаний;

3.

Причина

Зависит от того, в какой посуде подают еду. Если еда в маленькой тарелке, то количество порции кажется больше, если в большой посуде – то меньше. Также цвет играет большую роль. Еда в цветной светлой посуде больше привлекает человека, чем в тёмной;

4.

Локализация

Проявляется в быту;

5.

Отношение других людей к субъекту

Презрение, ненависть;

6.

Последствия

Плохое самочувствие, переедание, тошнота.


 

 

        Характер метонимического переноса: die Augen –глаза (перенос части на целое).

 

        «Jung gewohnt, alt getan» - «Кривая ветка прямой не станет». Фразеологизм раскрывает формирование и развитие человека как личности в течение его жизни.

Слот

Содержание слота

1.

Субъекты

Здоровый и тяжелобольной человек;

2.

Положительные качества субъекта (здоровый человек)

Стремление к самосовершенствованию, целеустремлённость, мобильность, ловкость;

3.

Недостатки субъекта (больной человек)

 Невнимательность, рассеянность, быстрая утомляемость;

4.

Физическое состояние субъекта

(здоровый человек) 

Высокая активность, мобильность, желание успеть сделать, всё что задумано;

5.

Физическое состояние субъекта (больной человек)

Неработоспособность, усталость, слабость;

6.

Причина

Здоровый человек: ведёт здоровый образ жизни, хорошо питается, не придаёт особого значения мелким проблемам; позитивный по жизни, молод;

Больной человек: не стремится улучшить своё здоровье, слишком много думает о мелких проблемах, на почве которых его здоровье ухудшается (например, чрезмерная эмоциональность у людей с повышенным давлением), неизлечимая болезнь;

7.

Отношение к окружающему миру

Здоровый человек: е переносит все тяготы которые ему встречаются на пути, позитивен по жизни;

Больной человек: окружающий мир предстаёт ему в мрачном виде  (неспособность всё испробовать в жизни).


 

 

        Характер  метафорического переноса: дословный перевод: «Jung gewohnt, alt getan» - к чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать. Человек смолоду сам выбирает свою дорогу и формирует себя, и как он научился делать что- либо, так и будет продолжать поступать так, как он привык.

       

        «Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat» - «Старики - для совета, молодые для дела». Фразеологизм выражает деятельность человека в разные периоды жизни.

Информация о работе Когнитивное рассмотрение семантики немецких устойчивых сочетаний