Технологии исследования и формирования лексики у детей с билингвизмом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 21:43, дипломная работа

Описание работы

В регионах России развитие двуязычия имеет совершенно разное значение; в зависимости от множества факторов каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия, а также степенью межцивилизационного взаимодействия и языковых контактов. Исключительную важность и актуальность эта проблема имеет в условиях Республики Карачаево-Черкессия, где черкесско(адыгско)-русские корреляции особо продуктивны для теоретизации билингвизма. Следует отметить, что в связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Карачаево-Черкесской республике осело и проживает около тридцати национальностей. Понятно, что в подобной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане и просто необходимы.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики у детей с билингвизмом
1.1 Концептуальные основы изучения билингвизма
1.1.1 Краткая история изучения билингвизма
1.1.2 Различные подходы к определению понятия "билингвизм"
1.1.3 Виды билингвизма
1.2 Онтогенез речи в условиях билингвизма
1.3 Развитие лексики в онтогенезе
1.4 Лексико-семантический аспект русской речи черкесов
Обобщение анализа теоретических предпосылок исследования
Глава 2. Исследование лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
2.1 Цель, задачи, методы,теоретические основы и организация исследования
2.2 Характеристика детей экспериментальной группы
2.3 Содержание методики исследования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
Глава 3. Особенности нарушений формирования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом (анализ экспериментальных данных)
3.1 Особенности состояния пассивного словаря у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
3.2 Состояние объема и качества активного словаря
3.3 Особенности распознавания общих категориальных значений активного словаря
3.4 Особенности распознавания семантически близких значений активного словаря
3.5 Особенности распознавания семантически далеких значений активного словаря
3.6 Особенности состояния словаря синонимов
3.7 Особенности состояния словаря антонимов
Обобщение результатов констатирующего исследования
Глава 4. Методические рекомендации к логопедической работе по коррекции нарушений лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
4.1 Теоретические основы, задачи, организация и ведущие направления логопедической работы по коррекции нарушений лексики у детей с билингвизмом
4.2 Содержание логопедической работы
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

диплом.docx

— 119.47 Кб (Скачать файл)

 

Определения двуязычия часто  конфликтны друг с другом и отражают расхожие бытовые или профессиональные представления. Так, Ю.Д. Дешериев [18] определяет двуязычие или билингвизм как  свободное владение или просто владение двумя языками. Сходное определение  двуязычия принадлежит В.А. Аврорину: "Двуязычием следует признать одинаково  свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго  языка приближается вплотную к степени  знания первого" [1,стр. 54]. Ранее такие  же взгляды были высказаны Т.А. Бертагаевым [5] и др.

 

Другое понимание двуязычия  мы находим у У.Вайнрайх[11], В.Ю. Розенцвейга[41], Е.М.Верещагина[13], которые считают, что практику попеременного пользования  двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих - двуязычными. Здесь не указывается  степень владения языками: просто подразумевается, что практика пользования языками  по очереди уже предполагает самую  возможность их использования для  коммуникации. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя  языками и попеременное их использование  в зависимости от условий речевого общения[11, стр. 22].

 

По мнению А.А.Леонтьева, быть билингвом - это значит "уметь  осуществлять речевую деятельность (точнее отдельные виды речевой деятельности или их комплекс), пользуясь в  зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения"[32, стр. 252].

 

Некоторые лингвисты называют билингвизмом такое явление, когда  человек совершенно свободно владеет  двумя языками и у него стирается  грань между понятиями "родной" и "неродной" язык. "Иногда изучающий  иностранный язык овладевает им настолько  хорошо, что его нельзя отличить от говорящего на данном языке как  на родном.... В тех случаях, когда  совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой  родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками" (Блумфилд 1968) [7, 516].

 

Широкое распространение  получила точка зрения В.Н. Ярцевой, согласно которой под двуязычием понимается "способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках" [53, стр. 5].

 

А.Е. Супрун также понимает двуязычие как "возможность владения носителем одного языка другим языком в различной мере, а следовательно, и возможность двуязычия разных степеней"[43, стр. 7]. Согласно позиции  лингвиста, двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии  высказать различные мысли (и  понять некоторое сообщение) на двух языках. Важно отметить, что двуязычие  редко выступает как некая  данность или абстрактная возможность  отдельного человека, групп людей  или целого народа общаться на двух языках. Безусловно, оно предполагает стремление к достижению взаимопонимания  на двух языках, причем степень взаимопонимания  может быть различной.

 

Справедливо утверждение  З.У. Блягоза, который считает, что  центральной фигурой создания речи на родном и неродном языках является человек и рассматривает двуязычие  как: "умение, навык, позволяющие  человеку или народу в целом или  его части попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя разными  языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания  в процессе общения" [6, стр. 44]. Данное определение учитывает не только социальную и психологическую, но и  лингвосоциологическую стороны  рассматриваемого явления.

 

С позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять  для общения две языковые системы.

 

В понятийно-терминологическом  словаре логопеда даётся следующее  определение: "двуязычие (или билингвизм) - это одинаково совершенное владение двумя языками"[37, стр. 121].

 

Таким образом, определений  двуязычия может быть еще больше, так же как и его классификаций: все зависит от аспекта исследования, выдвигаемого на передний план, конкретного  содержания двуязычия, условий его  функционирования, значения его для  носителя двух языков.

 

1.1.3 Виды билингвизма

 

По мнению Багирокова "для  билингва, родной язык – это исторически  сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид, а функционально активный язык (ФАЯ) – это средство повседневного  общения, орудие выражения мыслей и  чувств, ставшее более необходимым  в процессе социально-экономической  и даже частной жизни индивида"[2, стр. 9].

 

Е.М. Верещагин[13] выделяет следующие  критерии классификации билингвизма:

 

1. Билингвизм оценивается  по числу действий, выполняемых  на основе данного умения.

 

Соответственно данному  критерию выделяются:

 

- рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает  речевые произведения, принадлежащие  вторичной языковой системе. Такой  вид билингвизма возможен при  изучении мертвых языков;

 

- репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен  воспроизводить прочитанное и  услышанное. Примером репродуктивного  билингвизма является самостоятельное  изучение неродного языка в  качестве средства для получения  информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;

 

- продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв  понимает и воспроизводит речевые  произведения, принадлежащие вторичной  языковой системе, и порождает  их.

 

2. Вторым критерием классификации  билингвизма называется соотнесенность  двух речевых механизмов между  собой, когда обе языковые системы  могут функционировать независимо  друг от друга, или могут  быть связаны между собой во  время акта речи:

 

-чистый билингвизм (примером  чистого билингвизма может быть  случай, когда в семье используется  один язык, а языком общения  на работе, в магазине, транспорте  и других общественных местах  является другой язык);

 

- смешанный билингвизм, при  котором языки свободно заменяют  друг друга, а между двумя  речевыми механизмами, относящимися  к порождению разноязычной речи, возникает связь.

 

Как считает известный  психолог Алла Баркан, "двуязычие  бывает естественным и искусственным. Если папа и мама являются носителями разных языков и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного  билингвизма. Когда родители ребенка - носители одного языка, но хотят, чтобы  ребенок был двуязычным и прилагают  усилия для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном  билингвизме. Если мама или папа знают  иностранный язык и хотят обучать  малыша сами, то можно создать в  семье благоприятные условия  искусственного двуязычия"[3, стр. 25].

 

Семейный билингвизм определяется местом проживания (город-деревня), уровнем  образования, возрастной градацией  членов семьи и смешанными браками.

 

Существует также вариант  стихийного, уличного билингвизма - когда  родители общаются с ребенком на одном  языке, а во дворе, играя с детьми, ребенок невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от "домашнего". При стихийном  билингвизме в речи ребенка бывает много ошибок, и знание языка у  него чаще доходит до рецептивного уровня (понимания речи на иностранном  языке) и приближается к репродуктивному (умение пересказывать то, что услышал). До продуктивного уровня (умение грамотно высказываться на языке) доходят  только единицы, постигающие язык в  стихийном варианте. При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до третьего, продуктивного уровня знания двух языков.

 

С точки зрения коммуникативных  источников формирования билингвизма  существует две модели: контактный билингвизм и неконтактный билингвизм. Контактный билингвизм возникает в  процессе коммуникации локальных этносов  с русскоязычным населением, когда  коммуникация осуществляется на русском  языке в формальной, институциализированной сфере и в обыденном общении. В официальных условиях контактный билингвизм реализуется в системе  среднего и высшего образования, в коммуникации на работе в официальных  учреждениях. Контактный билингвизм формируется  в неформальной обстановке, на улице, в транспорте, в местах отдыха и  т.д.; неконтактный билингвизм формируется  под влиянием средств массовой информации, особенно телевидения.

 

По критерию коммуникативной  активности обычно выделяют активных и пассивных билингвов. Активными  могут быть и люди с недостаточно высоким уровнем компетенции  в одном или даже двух языках, например, маленькие дети или взрослые, только начинающие осваивать новый  для себя язык, но уже включающиеся в общение на нем. В такие ситуации активного использования неродного  языка попадают люди при переезде в иноязычное общество: в семье  продолжают постоянно общаться на родном языке, а за ее пределами - на языке  общества. Пассивность билингвизма  обычно не является постоянной характеристикой: если индивид способен общаться на втором языке, он найдет возможность  использовать его в коммуникации. При одновременном и непрерывном  усвоении двух языков дети в определенном возрасте (2-4 года) являются активными  билингвами, а впоследствии могут  либо сохранить активность в общении  на каждом языке, либо стать пассивными билингвами.

 

Детское двуязычие в настоящее  время охватывает почти половину детей на нашей планете. Но как  происходит формирование второго языка, развитие речи у детей, растущих в  двуязычных семьях – вопросы, на которые  пытаются ответить многие исследователи, но однозначных ответов все еще  нет.

 

1.2 Онтогенез речи в  условиях билингвизма

 

Термин "ранний детский  билингвизм" используется для характеристики условий воспитания ребенка, находящегося с рождения в контакте с двумя  языками и приобретающего во время  своего развития одновременно две речевые  системы.

 

Еще в 1928 году Л.С. Выготский  писал: "Вопрос о многоязычии в  детском возрасте выдвигается сейчас как один из самых сложных и  запутанных вопросов современной психологии, с одной стороны, а с другой – как проблема исключительной теоретической  и практической важности. Последнее  едва ли нуждается в пояснениях" [14,стр. 56].

 

На сегодняшний день проводятся различные исследования, связанные  с изучением формирования речи у  детей - билингвов (двуязычных) и мультилингвов (многоязычных), изучаются ситуации, способствующие овладению вторым языком, и факторы, оказывающие влияние  на развитие языков, изучается влияние  одного языка на другой при двуязычии, но, все еще остается много открытых вопросов. Нередко данные, полученные разными исследователями, занимающимися  вышеперечисленными вопросами, являются противоположными.

 

Проходит немало споров о  том, как влияет знание нескольких языков на психическое развитие и последующую  жизнь ребенка. Вопросом детского двуязычия  занимались многие исследователи: одни были сторонниками раннего билингвального развития, другие выступали против. Немало было тех, которые утверждали, что билингвизм вреден и даже влечет за собой "психологическую отсталость". Большинство же исследователей выступало за положительное влияние двуязычия.

 

Кроме того, до сих пор  нет однозначного ответа на вопрос о различении языков: когда оно  начинается, насколько влияет на характер усвоения, вырабатывается ли для обоих  языков общая база, наслаиваются они  друг на друга или существуют относительно независимо, смешиваются, взаимно сокращаются  или обогащают друг друга, а может  быть, один является ведущим, а второй усваивается через него.

 

Анализ речевого развития ребенка в двуязычных семьях показал, что начало речевого развития ребенка  больше зависит от отношения к  развитию ребенка в семье, нежели от того, на скольких языках говорят  в семье ребенка. Смешение языков ребенком первоначально связано  с тем, что он не отличает языков, которыми владеет, и пользуется двумя  языками как одним (моноязык). При  этом он выбирает те слова, которые  легче произносятся, либо короче. Ребенок  начинает различать языки, на которых  говорит только к 3 – 4 годам, что  связано, вероятно, со сменой социальной ситуации развития и ведущей деятельности. Ошибки, допускаемые двуязычными  детьми, связаны так же, как у  одноязычных детей с тем, что  они еще не усвоили языковые правила. Кроме этого, еще и с тем, что  правила одного языка переносятся  в другой. Причины отказа ребенка  от одного из языков могут быть связаны  с падением авторитета одного из них, или с отсутствием понимания  у ребенка его необходимости.

 

Как и следовало предположить, двуязычные дети, родители которых  с раннего детства занимаются их развитием и обучением, усваивают  два языка не медленнее и не хуже, чем одноязычные дети усваивают  один.

 

То есть, речевое развитие ребенка, его уровень овладения  языками, его отношение к языкам во многом зависят от семьи, от отношения  родителей к ребенку, к его  воспитанию и развитию.

 

Не одно десятилетие учёных занимает вопрос о том, каким образом  спустя всего несколько месяцев  после появления первых слов дети уже обладают структурами, необходимыми не только для восприятия речи взрослых, но и для ее понимания, а к тому же и для построения достаточно правильных фраз, которые могут быть поняты взрослыми. Уже доказано, что у  детей очень рано формируются  фонологические, семантические и  синтаксические познания, необходимые  для усвоения языка. Как выяснилось, в первый год жизни каждый младенец способен без труда произносить 75 различных фонем. Таким образом, он обладает достаточной потенцией  для усвоения любого языка и может  с одинаковым успехом произносить  английское th, щелкающий звук, имеющийся  в языке бушменов, и арабские гортанные  звуки. Но поскольку ребенок, как  правило, оказывается погруженным  лишь в одну языковую среду, он постепенно перестает издавать звуки, не свойственные родному языку. Что касается детей, в семьях которых говорят на двух и более языках, то, как показывает практика, они "выбирают" тот язык, который им необходим для повседневного общения вне дома.

Информация о работе Технологии исследования и формирования лексики у детей с билингвизмом