Технологии исследования и формирования лексики у детей с билингвизмом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 21:43, дипломная работа

Описание работы

В регионах России развитие двуязычия имеет совершенно разное значение; в зависимости от множества факторов каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия, а также степенью межцивилизационного взаимодействия и языковых контактов. Исключительную важность и актуальность эта проблема имеет в условиях Республики Карачаево-Черкессия, где черкесско(адыгско)-русские корреляции особо продуктивны для теоретизации билингвизма. Следует отметить, что в связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Карачаево-Черкесской республике осело и проживает около тридцати национальностей. Понятно, что в подобной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане и просто необходимы.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики у детей с билингвизмом
1.1 Концептуальные основы изучения билингвизма
1.1.1 Краткая история изучения билингвизма
1.1.2 Различные подходы к определению понятия "билингвизм"
1.1.3 Виды билингвизма
1.2 Онтогенез речи в условиях билингвизма
1.3 Развитие лексики в онтогенезе
1.4 Лексико-семантический аспект русской речи черкесов
Обобщение анализа теоретических предпосылок исследования
Глава 2. Исследование лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
2.1 Цель, задачи, методы,теоретические основы и организация исследования
2.2 Характеристика детей экспериментальной группы
2.3 Содержание методики исследования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
Глава 3. Особенности нарушений формирования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом (анализ экспериментальных данных)
3.1 Особенности состояния пассивного словаря у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
3.2 Состояние объема и качества активного словаря
3.3 Особенности распознавания общих категориальных значений активного словаря
3.4 Особенности распознавания семантически близких значений активного словаря
3.5 Особенности распознавания семантически далеких значений активного словаря
3.6 Особенности состояния словаря синонимов
3.7 Особенности состояния словаря антонимов
Обобщение результатов констатирующего исследования
Глава 4. Методические рекомендации к логопедической работе по коррекции нарушений лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
4.1 Теоретические основы, задачи, организация и ведущие направления логопедической работы по коррекции нарушений лексики у детей с билингвизмом
4.2 Содержание логопедической работы
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

диплом.docx

— 119.47 Кб (Скачать файл)

 

По итогам комплексного обследования были получены следующие результаты:

 

3.1 Особенности состояния  пассивного словаря у детей  старшего дошкольного возраста  с билингвизмом

 

В целом, с предложенными  заданиями справились все дети, вошедшие в экспериментальную группу, задание  выполняли достаточно быстро и с  интересом. Отмечалась большая заинтересованность детей в работе. Дети были весьма активны и доброжелательно относились к экспериментатору.

 

Наиболее слабые ответы были в заданиях на определение названий деревьев (только 4 из 15 детей показали правильно все деревья, из них 2 ребенка  с доминирующим русским, не доминирующим черкесским, 1 ребенок с доминирующим черкесским и 1 ребенок, эквивалентно владеющий  тремя языками: русским, черкесским, абазинским), названий рыб (никто из детей с этим заданием не справился, названий рыб не знают вообще); задание  на определение видов транспорта показало, что 12 из 15 детей не различают  трамвай и троллейбус, при этом 6 из них твердят, что вообще никогда  не видели данные виды транспорта. Определенные затруднения у 4 из 15 обследуемых  детей были в определении обозначений  цветов. Эти дети путали названия даже основных цветов, показывали наугад, при  повторном опросе показывали уже  на другие цвета (вместо оранжевого - белый, зеленого - коричневый и т.д.) Это  задание показало, что доминирование  русского языка влияет на более высокое  качество выполнения задания, так как  дети с доминирующим черкесским допускали  больше ошибок, особенно в определении  оттенков цветов. Это может быть объяснено тем, что расхождения  между русским и черкесским языками  значительны в обозначении цветовых качеств и их оттенков и обозначения  многих оттенков на русском языке  на черкесский язык эквивалентно трудно перевести.

 

Так же у 3 детей с доминирующим черкесским языком вызывало определенные затруднения задание на определение  формы (правильно показывали только круг, треугольник смешивали с  прямоугольником, квадрат с треугольником  и т.д.) Много ошибок допускалось  в определении названий обуви. Так, 6 из 15 обследуемых детей (5 с доминирующим черкесским и 1 с доминирующим русским) не различали между собой ботинки, сапоги, сандалии, валенки. Они смешивали  эти понятия между собой и  показывали наугад. При повторном  опросе показывали уже на другие виды обуви. Это может быть связано  с тем, что у детей недостаточно развиты представления об обуви. Некоторые дети смешивали названия диких птиц: грач и ворона, голубь и соловей (6 из 15 обследуемых, из них 4 с доминирующим черкесским и 2 с  доминирующим русским). Но в данном случае смешение носило стабильный характер, то есть даже при повторном опросе дети не меняли своего решения. Исследование состояния пассивного словаря у  детей, вошедших в контрольную группу показало, что пассивный словарь  развит у этих детей на высоком  уровне. Практически со всеми заданиями  дети справились без труда. Все дети, вошедшие в контрольную группу, получили высший балл – 4 балла. Результаты диагностического исследования пассивной речи приведены  в таблице:

 

Таблица 1 Средние баллы  по результатам выполнения заданий  на исследование пассивного словаря  у дошкольников билингвов и монолингвов№ Части речи Экспериментальная группа Контрольная группа

1 Сущ. (140 слов) 124,3 132,4

2 Прил. (26 слов) 21, 4 25,6

3 Глаг. (19 слов) 18,4 18,8

Общее кол-во слов (185) 164, 3 176,8

Баллы 3,8 4

 

 

Результаты диагностического обследования понимания слов показывают, что пассивный словарь детей, участвующих в эксперименте развит на высоком уровне. Такие выводы можно сделать, исходя из расчета, что 13 детей из 15 (86,6% из 100%) по состоянию  пассивного словаря набрали высший балл (4 балла) и лишь 2 (13,4%) из обследуемых  детей (оба с доминирующим черкесским) набрали 3 балла - средний показатель. От 0 до 2 баллов по результатам исследования не набрал никто из детей, участвующих  в эксперименте.

 

 

 

Рисунок 1

 

 

Результаты выполнения детьми экспериментальной и контрольной  групп заданий на исследование пассивного словаря

 

Таким образом, можно сделать  вывод, что состояние импрессивного  лексикона детей - билингвов, вошедших в экспериментальную группу, незначительно  ниже состояния импрессивного лексикона  детей контрольной группы, но соответствует  возрастной норме. При этом следует  отметить, что состояние импрессивного  лексикона русского языка билингвов  с доминированием черкесского языка  ниже практически по всем показателям  от билингвов с доминирующим русским, за исключением одного ребенка с  доминирующим черкесским языком и ребенка, абсолютно эквивалентно владеющего тремя языками, которые показали довольно высокие результаты, без  труда справляясь практически со всеми заданиями.

 

Исследование активного  словаря

 

Обследованию активного  словаря дошкольников с русско-черкесским билингвизмом мы уделили особое внимание, определив для выполнения 6 групп  заданий, направленных на:

 

- исследование объема  и качества активного словаря;

 

- исследование распознавания  общих категориальных значений;

 

- исследование распознавания  семантически близких значений;

 

- исследование распознавания  семантически далеких значений;

 

- исследование состояния  словаря синонимов;

 

- исследование состояния  словаря антонимов.

 

3.2 Состояние объема и  качества активного словаря

 

Исследование объема и  качества словаря показало, что практически  все дети, вошедшие в экспериментальную  группу, не знают названий деревьев, на вопрос: "Что это?" отвечают просто "дерево", независимо от того, с каким именно деревом предъявлена  картинка. Лишь 1 ребенок, эквивалентно владеющий тремя языками, смог правильно  назвать все деревья, ещё один ребенок с доминирующим русским  назвал правильно 3 из 5 деревьев. Все  остальные дети с этим заданием не справились вообще. Так же определенные трудности вызывало определение  времен года и суток у 5 из 15 детей, причем все 5 детей с доминирующим черкесским языком. Они правильно  называли только "день", "ночь", "зиму" и "лето". Остальные  понятия им были либо недоступны вообще, либо дети отвечали на доминирующем языке (черкесском - 3 детей), но так как  целью исследования было определение  состояния лексики русского языка  у детей - билингвов, то эти ответы не были засчитаны. Так же дети плохо  справились с заданием на определение  названий обуви. 8 детей из 15, среди  которых 6 детей с доминирующим черкесским и 2 с доминирующим русским, давали на все виды обуви лишь одно определение - "туфли", 3 выделили еще "сапоги" и "тапки". И лишь 4 детей правильно  назвали все виды обуви. В их числе 2 детей с доминирующим русским  языком, 1 ребенок с доминирующим черкесским и 1 ребенок владеющий  тремя языками эквивалентно. Никто  из детей не назвал ни одной "рыбы", все называли только обобщающее слово.

 

В группе "Прилагательные" основные ошибки были в определении  и назывании цветов, тактильных ощущений (не справился никто) и формы. Это  может объясняться тем, что в  обозначении цветовых качеств и, тем более их оттенков расхождения  значительны между русским и  черкесским языками и обозначение  многих цветов на русском языке на черкесский эквивалентно трудно перевести. Следует отметить, что в детском  возрасте, когда идет формирование системы родного языка, принцип  идентификации на втором языке ребенок  использует только по отношению к известным ему лексемам родного языка, а так как подобные лексемы, обозначающие данную категорию слов, в его родном языке отсутствуют, то и идентифицировать донные слова ребенок не может.

 

Исследование объема и  качества словаря детей, вошедших в  контрольную группу не выявило особых нарушений. Большинство детей справлялось  со всеми предъявленными заданиями. Наблюдались лишь некоторые ошибки в определении некоторых категорий  слов: 4 из 15 детей, вошедших в контрольную  группу, не знали некоторых названий цветов (тюльпан, астра); 5 из 15 детей  затруднялись в определении названий рыб (щука, лещь, окунь).

 

В остальном наблюдались  ошибки, которые носили лишь единичный  характер.

 

Результаты диагностического исследования объема и качества активной речи приведены в таблице:

 

Таблица 2 Средние баллы  по результатам выполнения заданий  на исследование объема и качества активного словаря у дошкольников билингвов и монолингвов№ Части речи Экспериментальная группа Контрольная группа

1 Сущ. (152 слова) 124,9 138,4

2 Прил. (36 слов) 28 32,8

3 Глаг. (24 слов) 21,7 23,2

4 Нареч. (8) 7,8 7,9

Общее кол-во слов (220) 182,4 202,3

Баллы 3,6 3,9

 

 

Исследование объема и  качества активной речи дошкольников с билингвизмом показало, что лишь 5 из 15 детей набрали высший балл, среди которых 3 ребенка с доминирующим русским языком, 1 ребенок с доминирующим черкесским и 1 ребенок эквивалентно владеющий тремя языками: русским, черкесским и абазинским. Но при  этом 2 (с доминирующим русским языком) из 5 набрали 176 и 177 баллов, что соответствует  нижней границе 4-х бального отрезка. Самые высокие баллы по результатам  исследования объема и качества активного  словаря набрали 2 детей - 214 баллов (полилингв, с 3-х летнего возраста свободно владеет 3-мя языками) и 209 баллов (билингв с  доминирующим русским языком).

 

Таким образом, 33% детей, вошедших в экспериментальную группу, набрали 4 балла, остальные 67% набрали 3 балла. От 2 до 0 баллов не набрал никто.

 

В отличие от экспериментальной  группы, дети вошедшие в контрольную  группу показали довольно высокие результаты. Только 1 ребенок набрал по результатам  исследования 3 балла. Все остальные  набрали высший балл – 4.

 

 

 

Рисунок 2

 

Результаты выполнения детьми экспериментальной и контрольной  групп заданий на исследование объема и качества активного словаря

 

3.3 Особенности распознавания  общих категориальных значений

 

Эта группа заданий представлена в виде 2 процедур.

 

Задание №1.

 

Из заданий, вошедших в  эту группу, более сложными для  детей экспериментальной группы оказалось называние следующих  общих категориальных значений: "времена  года" - только 4 из 15 назвали правильно, среди них 2 ребенка с доминирующим русским, 1 ребенок с доминирующим черкесским и 1 ребенок, одинаково владеющий  тремя языками: русским, черкесским, абазинским; "мебель" - справились 6 детей, 4 из которых – с доминирующим русским; "инструменты" - справились только 3 из 15 обследуемых, в числе  которых 1 ребенок с доминирующим русским языком, 1 ребенок с доминированием черкесского языка и 1 ребенок  полилингв, свободно владеющий тремя  языками. Следует отметить, что многие дети приводили обобщающие слова  на доминирующем (черкесском) языке, причем это явление можно диагностировать  как смешение языков, т.к. на просьбу  назвать то же слово по-русски, дети отвечали, что они и так называют по-русски. Процесс идентификации  при усвоении второго языка у  детей-билингвов происходит стихийно-направленно, т. е. устанавливаются прямые соответствия между языковыми единицами родного  и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Но поскольку обозначения  определенных понятий в родном и  втором языках обычно не совпадают, а  ребенок усвоил данные обозначения  только на доминирующем языке, то в  подобной ситуации ребёнок в языковом акте часто не замечает, что пользуется понятиями только одного из языков, отождествляя их со вторым не доминирующим языком. Детям оказывается сложно понять, что они говорят не на требуемом языке.

 

Результаты исследования показали, что лишь 2 ребенка - полилингв, свободно владеющий тремя языками  и билингв с доминированием русского языка (13% из 100%) справились с заданием без ошибок, набрав высший балл; еще 4 детей с доминирующим русским  допустили по 1-2 ошибки и набрали  по 3 балла. Остальные 9 детей (60% из 100) набрали  лишь 2 балла за задание, допустив по 3 ошибки.

 

Дети, вошедшие в контрольную  группу, справились с заданиями значительно  лучше. Лишь 3 ребенка из 15 (20% из 100%) допустили  единичные ошибки в определении  общих категориальных значений и  набрали 3 балла. Остальные 12 детей (80%) набрали высший балл – 4.

 

 

 

 

Рисунок 3

 

Результаты выполнения детьми экспериментальной и контрольной  групп заданий на распознавание  общих категориальных значений (задание  №1)

 

Задание №2.

 

Данное задание вызвало  у детей, вошедших в экспериментальную  группу, большие трудности: дети не понимали смысл задания и стали  называть обобщающие слова, возможно, на примере предыдущего задания. Они не могли переключиться на новую инструкцию. Лишь после того, как экспериментатором был дан  пример выполнения задания, 4 из 15 детей (среди них 2 ребенка с доминирующим русским, 1 ребенок с доминирующим черкесским и 1 ребенок, одинаково владеющий  тремя языками: русским, черкесским, абазинским) стали выполнять правильно. Остальные дети путались в ответах  и в некоторых случаях продолжали давать обобщающие понятия. При этом 2 из детей с доминированием черкесского  языка отказались от выполнения задания  вообще, объяснив это тем, что не понимают смысла задания или просто повторяли вслед за экспериментатором  произнесенные слова. Данное исследование выявило, что 4 детей (27% из 100%) справились с заданием без ошибок, набрав высший балл; 5 детей (33% из 100%) набрали 3 балла; 4 ребенка (27% из 100%) набрали по 2 балла  и 2 ребенка(13% из 100%), вошедших в экспериментальную  группу не справились с заданием вообще, получив за это по 0 баллов. При  этом необходимо отметить, что дети-билингвы с доминирующим русским языком справились в целом с заданием значительно лучше детей с доминирующим черкесским, за исключением детей, набравших высший балл. Данная процедура вызвала незначительные затруднения и у детей, вошедших в контрольную группу. Один ребенок не понял задания до конца и допускал ошибки, за что получил 1 балл (7% из 100%), еще 3 ребенка получили 3 балла (20% из 100%) , выполнив задание с 1 – 2 ошибками. Остальные 11 детей контрольной группы (73% из 100%) справились с заданием без ошибок.

 

 

 

Рисунок 4

 

Результаты выполнения детьми экспериментальной и контрольной  групп заданий на распознавание  общих категориальных значений (задание  №2)

 

Таблица 3 Средние баллы  по результатам выполнения заданий  на исследование распознавания категориальных значений у дошкольников билингвов  и монолингвов№ Задания Среднее кол-во баллов

Экспериментальная группа Контрольная группа

1 Задание №1 2,5 3,8

2 Задание №2 2,6 3,6

 

 

 

Исходя из данных, полученных в процессе исследования можно сделать  вывод, что развитие общих категориальных значений у детей, вошедших в экспериментальную  группу, значительно отстает от их развития у детей, вошедших в контрольную  группу, а следовательно требует  особого внимания. При этом среди  детей экспериментальной группы в целом лучше справились с  заданием билингвы с доминирующим русским  языком.

 

3.4 Особенности распознавания  семантически близких значений

Информация о работе Технологии исследования и формирования лексики у детей с билингвизмом