Технологии исследования и формирования лексики у детей с билингвизмом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 21:43, дипломная работа

Описание работы

В регионах России развитие двуязычия имеет совершенно разное значение; в зависимости от множества факторов каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия, а также степенью межцивилизационного взаимодействия и языковых контактов. Исключительную важность и актуальность эта проблема имеет в условиях Республики Карачаево-Черкессия, где черкесско(адыгско)-русские корреляции особо продуктивны для теоретизации билингвизма. Следует отметить, что в связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Карачаево-Черкесской республике осело и проживает около тридцати национальностей. Понятно, что в подобной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане и просто необходимы.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики у детей с билингвизмом
1.1 Концептуальные основы изучения билингвизма
1.1.1 Краткая история изучения билингвизма
1.1.2 Различные подходы к определению понятия "билингвизм"
1.1.3 Виды билингвизма
1.2 Онтогенез речи в условиях билингвизма
1.3 Развитие лексики в онтогенезе
1.4 Лексико-семантический аспект русской речи черкесов
Обобщение анализа теоретических предпосылок исследования
Глава 2. Исследование лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
2.1 Цель, задачи, методы,теоретические основы и организация исследования
2.2 Характеристика детей экспериментальной группы
2.3 Содержание методики исследования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
Глава 3. Особенности нарушений формирования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом (анализ экспериментальных данных)
3.1 Особенности состояния пассивного словаря у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
3.2 Состояние объема и качества активного словаря
3.3 Особенности распознавания общих категориальных значений активного словаря
3.4 Особенности распознавания семантически близких значений активного словаря
3.5 Особенности распознавания семантически далеких значений активного словаря
3.6 Особенности состояния словаря синонимов
3.7 Особенности состояния словаря антонимов
Обобщение результатов констатирующего исследования
Глава 4. Методические рекомендации к логопедической работе по коррекции нарушений лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
4.1 Теоретические основы, задачи, организация и ведущие направления логопедической работы по коррекции нарушений лексики у детей с билингвизмом
4.2 Содержание логопедической работы
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

диплом.docx

— 119.47 Кб (Скачать файл)

 

По своему значению слова  в контактирующих языках могут быть близкими и противоположными. По этому  признаку выделяются синонимы и антонимы.

 

Синонимы образуются в  основном из разнокоренных слов: рэхьат – гупсэху "спокойный", мащ1э  – т1эк1у "мало" и др.

 

Антонимы - это: махуэ - "день" – жэщ - "ночь"; ижь - "справа" – сэмэгу -"слева"; ин - "большой" – ц1ык1у - "маленький"; сымаджэ - "больной" – узыншэ - "здоровый"; щ1ы1э - "холодно" – хуабэ - "тепло" и т.д.

 

В черкесском языке, как и  в русском языке, имеются исконно  черкесские и заимствованные слова. К исконно черкесским словам относятся: мэз – лес, дыгъэ – солнце, жьы – воздух, нэ – глаз, пэ –  нос, шыгъу – соль, мазэ – луна и др.

 

Особенно заметно обогатилась  лексика черкесского языка под  влиянием русского языка. Этот процесс  осуществлялся соответственно историческому  периоду жизни черкесского народа. Следует отметить, что слова, которые  вошли в черкесский язык до революции, больше подверглись фонетическим изменениям, подчиняясь законам черкесского  языка: стол(ь) - "стол", кэнав - "канава", шай - "чай", сырныч - "спички", шайныч - "чайник", школ(ь) - "школа" и т. д.

 

При этом отмечается, что "наибольшее число заимствованных слов составляют существительные, реже заимствуются прилагательные и числительные, ещё реже – глаголы  и остальные части речи" [8,стр. 79].

 

В постперестроечный период в черкесский язык входит много новых  слов через русский язык: акцие (акция), приватизацие (приватизация), акционернэ обществэ (акционерное общество), фирмэ (фирма) и т. д. Эти новые слова, вошли в словарный состав черкесского  языка, являются на данном этапе неологизмами. Они возникли в связи с появившимися новыми предметами, явлениями и понятиями.

 

Сложность лексической системы  русского языка, взаимодействие с ней  особенностей лексики черкесского  языка создают определенные трудности  её изучения. В черкесском и русском  языках есть слова, значения которых  полностью совпадают: урам – улица, дыгъэ – солнце, мэжей – спит, ехь – несёт, плъыжь – красный, ин – большой и др.

 

Такие слова точно переводятся  на русский язык, они усваиваются  билингвами легко.

 

Как мы уже отметили, в  черкесском языке имеются слова, которые при переводе на русский  язык могут иметь не одно значение, а больше.

 

Слово "мак1уэ" на русский  язык переводится как "идёт" и "едет":

 

Симэ школым мак1уэ – Сима идёт в школу; Симэ Москва мак1уэ –  Сима едет в Москву.

 

Таких слов, значение которых  полностью не совпадает, как мы отметили, много в контактирующих языках. Слово-омоним "гъум" на русский язык переводится  как "толстый", "беременная", "грубый": Пкъо гъум – толстый  столб, фыз гъум – беременная женщина, макъ гъум – грубый голос.

 

При изучении омонимов особое внимание должно обращается на то, с  каким словом сочетается данный омоним. Следует проводить работу, чтобы  адыгоязычные учащиеся запоминали эти  типы словосочетаний.

 

Среди интерферентных явлений, влияющих на речь двуязычных черкесов на лексико - семантическом уровне можно  выделить следующие разновидности:

 

Многозначность слова  в контактирующих языках. Слова в  черкесском и русском языке противопоставляются  по количеству имеющихся значений. Однозначные – это в основном термины, названия предметов и явлений  окружающей нас действительности: головной убор - пы1э, дерево - жыг, река - псыхъуэ, писать - тхэн, свобода - щхьэхуитыныгъэ, ветер - жьыбгъэ и т. д. Многозначных слов в контактирующих языках немало къэшэн: 1.привести; 2.жениться; хабзэ: 1.власть, 2.закон, 3.обычай, 4. привычка и др. [4, стр. 298].

 

Таким образом, интерфереционные явления РРЧ на лексико-семантическом  уровне возникают при использовании  наиболее частотных и употребительных  слов, которые обладают развитой системой значений, т. е. многозначные слова основного  словарного фонда контактирующих языков представляют потенциальное поле интерференции. При идентификации семантический  объем слов родного и русского языков может не совпадать, что приводит к интерференции или на лексическом, или на семантическом уровне, или  на том или ином одновременно.

 

Из-за относительной молодости  черкесского письменного литературного  языка книжные слова недостаточно ещё отделились от нейтральных, что  создает определённые трудности  для их разграничения.

 

Обиходно-бытовые слова  свободно противопоставляются нейтральным, что обеспечивается наличием в разговорно-просторечных словах, как правило, больших эмоций. В черкесском языке не так часто, но и нередко встречаются такие  синонимические ряды, в которых при  одном нейтральном слове (обычно доминанте) с десяток обиходно-просторечных слов: губжын (Н) "сердиться", зэщ1энэн (О) "приходить в ярость", зэщ1эблэн (О) "распаляться", зэщ1эплъыхьан (О) "приходить в ярость", зэ1ытхъын (О) "злобиться", зэгуэтхъын (О) "злобиться", зыстыжьын (О) "свирепеть", ц1ыбжъэн (П) "разъяриться", рипхъыхьэн (О) "рвать  и метать", зышхыхьыжын (О) "свирепеть", гур къижъэжъык1ын (П) "кипятиться", гущхьэр зэрэшхын (П) "злобиться", и нэ лъы къытелъэдэн (О, П) "лопаться от злости", и шэ ик1ын (О) "беситься".

 

Таким образом, в первых трех позициях (обозначенных выше) идентификация  номинативных значений обычно не приводит к интерференции в РРЧ на лексико-семантическом  уровне. Идентификация, которую проводит двуязычный адыг в своем сознании при создании русских речевых  произведений, например, заимствований  и русизмов проходит наиболее быстро и плодотворно и редко приводит к интерференции на лексическом  уровне. Именно поэтому научная и  публицистическая литература, газетные материалы на русском языке понимаются билингвом быстрее, усваиваются  лучше, чем художественная литература. Вместе с тем билингв, овладевая  русским языком, расширяет диапазон своей русской речи за счет производственно-технического, научного и публицистического стилей речи, в то время как преимущественно  использовался разговорно-бытовой  стиль.

 

Успешная дифференциация билингвом лексико-семантических  и стилистических признаков слов русского языка обусловливают высокую  степень национально-русского билингвизма, сводит к минимуму интерференцию  на семантическом и стилистическом уровне.

 

При идентификации деминутивных образований русского и черкесского  языков билингв может обнаружить абсолютное или частичное тождество  или несходство в словообразовательных и, следовательно, в стилистических значениях и оттенках уменьшительности-ласкательности, уничижительности, увеличительности и  т. д. Одному черкесскому деминутивному  слову "анэ" в русском языке  могут соответствовать лексемы: мама, маменька, мамуля, мамулечка, мамуленька и т. д., обладающие разной степенью уменьшительности-ласкательности. Следовательно, при идентификации однокоренных слов с деминутивным значением двуязычный индивид может не обнаружить тождественных  по номинативному и деминутивному  значению слов в родном и русском  языках, а это может привести к  интерференции.

 

По мнению Багирокова, "билингв  в процессе производства второязычной речи использует идентификацию лексико-семантической  системы родного и второго  языков более последовательно и  сознательно, чем системы других уровней языка, т. к. слова в силу своей номинативной функции непосредственно  участвуют при выражении мыслей и чувств, являясь строительным материалом для построения высказываний. Естественно, идентификация может идти за счёт прямых лексических соответствий контактирующих языков или за счёт дифференциации семантики и стилистических оттенков идентифицируемы слов".[2, стр.118]

 

Необходимо отметить, что  билингв принцип идентификации  применяет только в том случае, если ему известна (и если таковая  имеется) лексическая единица родного  языка, т. е. если билингв овладел  полностью или в необходимом  количестве лексикой родного языка. В детском возрасте, когда идет формирование системы родного языка, принцип идентификации при производстве речевых произведений на втором языке  индивид использует только по отношению  к известным ему лексемам родного  языка. Чем совершеннее знание лексической  системы родного языка, тем больше количество единиц подвергается идентификации.

 

По мнению З. У. Блягоза "формирование лексической и других систем родного  языка, если он используется в качестве единственного средства общения, сообщения  и орудия выражения мыслей и чувств, в раннем детстве происходит стихийно под влиянием окружающей языковой среды. Находясь в двуязычной среде, ребенок  использует принцип идентификации  только известных ему слов и выражений  родного языка с эквивалентными словами и выражениями второго  языка. Такой процесс идентификации  при усвоении второго языка у  детей происходит стихийно-направленно, т. е. устанавливаются прямые соответствия между языковыми единицами родного  и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Поскольку обозначения  определенных понятий, предметов, процессов  и явлений в родном и втором языках обычно не совпадает, то в подобной ситуации ребёнок в языковом акте часто использует единицы обоих  языков".[8, стр.82] Так, адыгоязычный ребёнок  слову родного языка не нашел  соответствия в русском языке, и  он своё русское высказывание строит путём вкрапления элементов родного  языка.

 

Например, вместо русской  фразы "Давай будем играть вместе" он говорит "Нак1уэ будем играть вместе". Лексема "нак1уэ" обозначает в  подобных синтаксических конструкциях черкесского языка обычное приглашение  к совместному производству того или иного действия. Однако прямое значение слова "к1уэн" - "идти" довлеет над двуязычным ребёнком, и, на его взгляд, фраза "Идём, будем  играть вместе" не отражает его действительной мысли, так как нет необходимости  идти куда-либо (дети играют в песочнице). С другой стороны, лексема "давай", если она известна ребенку, могла  соотноситься с черкесским "къызэт", в значении "дай что-либо".

 

Аналогичное явление происходит, когда адыгоязычный ребенок не знает  соответствующего слова в родном языке, но в ходе общения с русскими детьми он усвоил русскую лексическую  единицу.

 

Таким образом, интерференция  в речи билингва на любом из контактирующих языков обусловлена отсутствием  той или иной лексической единицы  в его словарном запасе. Принцип  идентификации в детском возрасте используется двуязычным индивидом  в прямой зависимости от степени  знания им лексической системы обоих  языков.

 

Идентификация не используется и не может иметь места, если не завершено формирование лексической  системы родного языка. Она используется только в том случае, если формируется  лексическая система второго  языка, т. е. на начальных этапах развития двуязычия.

 

 

З. У. Блягоз отмечает, что "если интерференция в детской речи в большей степени обусловлена  формированием системы родного  и второго языков, то интерференция  в речи взрослых, у которых сформировалась система родного языка, зависит  от степени знания второго языка".[8, стр. 87]

 

Таким образом, интерференция  в русской речи детей, воспитывающихся  в двуязычной среде, наблюдается  при производстве речевых произведений и на родном, и на втором языке, а  интерференция в речи взрослых наблюдается  в основном при создании речевых  произведений на втором языке. Родная речь взрослого билингва с иноязычными  вкраплениями уже воспринимается как  насыщенная варваризмами. Это присуще  взрослому населению сельских адыгоязычных районов. Следовательно, лексическая  система второго языка формируется  в сознании билингва постепенно за счёт овладения новыми единицами, а  также за счёт постоянной стилистической и смысловой дифференциации усвоенного запаса слов.

 

Как отмечает Багироков, "явление  транспозиции на лексико-семантическом  уровне в речи билингва основывается на межъязыковой синонимии, т. к. если при  фонетической транспозиции сближаются или отождествляются звуки двух языков, а затем используются во второязычной речи, то транспозиция на лексико-семантическом уровне основывается на сближении или отождествлении плана содержания лексем двух языков, т. е. во второязычную речь переносится  не звуковой облик, физическая сторона  слова, а его содержательная сторона".[2, стр.125] Если во второязычной речи используется слово, тождественное по содержанию и по звуковой оболочке, то мы имеем  дело с полной лексико-семантической  транспозицией. Например: кино – кино, аул – аул, трактор – трактор, комбайн – комбайн, стол – стол, шофёр – шофёр и др.

 

Неполная лексико-семантическая  транспозиция основана на тождестве  семантики и на частичном сходстве звукового облика слов родного и  второго языков: ср.: черк.: бэзэр, драмэ, картэ, тракторист-хэ-р, футболист-хэ-р  и русск.: базар, драма, карта, тракторист-ы, футболист-ы. Слова различаются служебными морфемами, при сохранении производящей основы слова.

 

Использование подобных межъязыковых синонимов практически исключает  лексико-семантическую интерференцию  во второязычной речи билингва по следующим  причинам. Во-первых, данные слова в  большинстве своём однозначны, опираются  на одно и то же предметно-логическое содержание, т. е. представляют собой  своего рода понятийные межъязыковые синонимы. Во-вторых, значительная часть  слов представляет собой тот или  иной тип лексем общего словарного фонда русского и черкесского  языков. В основном это заимствованные слова, русизмы, этнографизмы, которые  усваиваются на родном языке носителями двуязычия в процессе обучения в  общеобразовательных, средних специальных, профессионально-технических и высших учебных заведениях.

 

Интерференция в РРЧ проявляется  в тех случаях, когда билингв  использует полисемантические слова, типологически не сходные по семантике. "Интерференция возникает, во-первых, в результате слабого знания всего  объёма семантики и всех стилистических средств и свойств русских  слов из-за неправомерного установления тождества слов русского и родного  языков, во-вторых, неправильным сближением семантики или фонетического  облика слов русского языка. В результате подобной идентификации проявляется  межъязыковая билингвальная паронимия, под которой мы понимаем особый вид лексико-семантической интерференции, возникающей при использовании одного русского слова вместо другого в силу недостаточного знания семантико-стилистических категориальных свойств лексем второго языка".[2, стр.126]

 

Межъязыковая билингвальная  паронимия может возникать в  результате сближения как однокорневых и лексико-фонетических вариантов, так и разнокорневых слов. Такое  сближение возможно на базе семантического или лексико-фонетического сходства двух слов второго языка. Например: "Они думали, что связной перед  смертью расскажет (вм. выдаст) подпольщиков; Мой товарищ сидит (вм. живёт) на берегу озера. …В армию забрали (вм. призвали) в восемьдесят втором году; …  Радикулит болел (вм. болел радикулитом); Тигр набрал (вм. собрал) последние силы; Фермеры выращивают (вм. производят) много мяса и молока.

 

Анализ отклонений от норм русского словоупотребления в приведенных  выше высказываниях билингвов-черкесов даёт основание выделить два типа интерференции: собственно лексико-семантическую  интерференцию и лексико-грамматическую интерференцию. Черкесы-билингвы употребляют  глаголы в несвойственном ему  значении. В черкесском языке слово "1уэтэн" - "расскажет" передает понятия "рассказать и выдать", а глагол "щыс" - "сидит" обозначает понятия "сидит" и "живёт", поэтому  билингв пользуется ими недифференцированно.

Информация о работе Технологии исследования и формирования лексики у детей с билингвизмом