Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 21:43, дипломная работа
В регионах России развитие двуязычия имеет совершенно разное значение; в зависимости от множества факторов каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия, а также степенью межцивилизационного взаимодействия и языковых контактов. Исключительную важность и актуальность эта проблема имеет в условиях Республики Карачаево-Черкессия, где черкесско(адыгско)-русские корреляции особо продуктивны для теоретизации билингвизма. Следует отметить, что в связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Карачаево-Черкесской республике осело и проживает около тридцати национальностей. Понятно, что в подобной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане и просто необходимы.
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики у детей с билингвизмом
1.1 Концептуальные основы изучения билингвизма
1.1.1 Краткая история изучения билингвизма
1.1.2 Различные подходы к определению понятия "билингвизм"
1.1.3 Виды билингвизма
1.2 Онтогенез речи в условиях билингвизма
1.3 Развитие лексики в онтогенезе
1.4 Лексико-семантический аспект русской речи черкесов
Обобщение анализа теоретических предпосылок исследования
Глава 2. Исследование лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
2.1 Цель, задачи, методы,теоретические основы и организация исследования
2.2 Характеристика детей экспериментальной группы
2.3 Содержание методики исследования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
Глава 3. Особенности нарушений формирования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом (анализ экспериментальных данных)
3.1 Особенности состояния пассивного словаря у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
3.2 Состояние объема и качества активного словаря
3.3 Особенности распознавания общих категориальных значений активного словаря
3.4 Особенности распознавания семантически близких значений активного словаря
3.5 Особенности распознавания семантически далеких значений активного словаря
3.6 Особенности состояния словаря синонимов
3.7 Особенности состояния словаря антонимов
Обобщение результатов констатирующего исследования
Глава 4. Методические рекомендации к логопедической работе по коррекции нарушений лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
4.1 Теоретические основы, задачи, организация и ведущие направления логопедической работы по коррекции нарушений лексики у детей с билингвизмом
4.2 Содержание логопедической работы
Заключение
Список литературы
По своему значению слова в контактирующих языках могут быть близкими и противоположными. По этому признаку выделяются синонимы и антонимы.
Синонимы образуются в основном из разнокоренных слов: рэхьат – гупсэху "спокойный", мащ1э – т1эк1у "мало" и др.
Антонимы - это: махуэ - "день" – жэщ - "ночь"; ижь - "справа" – сэмэгу -"слева"; ин - "большой" – ц1ык1у - "маленький"; сымаджэ - "больной" – узыншэ - "здоровый"; щ1ы1э - "холодно" – хуабэ - "тепло" и т.д.
В черкесском языке, как и в русском языке, имеются исконно черкесские и заимствованные слова. К исконно черкесским словам относятся: мэз – лес, дыгъэ – солнце, жьы – воздух, нэ – глаз, пэ – нос, шыгъу – соль, мазэ – луна и др.
Особенно заметно обогатилась
лексика черкесского языка под
влиянием русского языка. Этот процесс
осуществлялся соответственно историческому
периоду жизни черкесского
При этом отмечается, что "наибольшее число заимствованных слов составляют существительные, реже заимствуются прилагательные и числительные, ещё реже – глаголы и остальные части речи" [8,стр. 79].
В постперестроечный период в черкесский язык входит много новых слов через русский язык: акцие (акция), приватизацие (приватизация), акционернэ обществэ (акционерное общество), фирмэ (фирма) и т. д. Эти новые слова, вошли в словарный состав черкесского языка, являются на данном этапе неологизмами. Они возникли в связи с появившимися новыми предметами, явлениями и понятиями.
Сложность лексической системы русского языка, взаимодействие с ней особенностей лексики черкесского языка создают определенные трудности её изучения. В черкесском и русском языках есть слова, значения которых полностью совпадают: урам – улица, дыгъэ – солнце, мэжей – спит, ехь – несёт, плъыжь – красный, ин – большой и др.
Такие слова точно переводятся на русский язык, они усваиваются билингвами легко.
Как мы уже отметили, в черкесском языке имеются слова, которые при переводе на русский язык могут иметь не одно значение, а больше.
Слово "мак1уэ" на русский язык переводится как "идёт" и "едет":
Симэ школым мак1уэ – Сима идёт в школу; Симэ Москва мак1уэ – Сима едет в Москву.
Таких слов, значение которых полностью не совпадает, как мы отметили, много в контактирующих языках. Слово-омоним "гъум" на русский язык переводится как "толстый", "беременная", "грубый": Пкъо гъум – толстый столб, фыз гъум – беременная женщина, макъ гъум – грубый голос.
При изучении омонимов особое внимание должно обращается на то, с каким словом сочетается данный омоним. Следует проводить работу, чтобы адыгоязычные учащиеся запоминали эти типы словосочетаний.
Среди интерферентных явлений, влияющих на речь двуязычных черкесов на лексико - семантическом уровне можно выделить следующие разновидности:
Многозначность слова
в контактирующих языках. Слова в
черкесском и русском языке
Таким образом, интерфереционные
явления РРЧ на лексико-семантическом
уровне возникают при использовании
наиболее частотных и употребительных
слов, которые обладают развитой системой
значений, т. е. многозначные слова основного
словарного фонда контактирующих языков
представляют потенциальное поле интерференции.
При идентификации
Из-за относительной молодости
черкесского письменного
Обиходно-бытовые слова
свободно противопоставляются
Таким образом, в первых трех
позициях (обозначенных выше) идентификация
номинативных значений обычно не приводит
к интерференции в РРЧ на лексико-семантическом
уровне. Идентификация, которую проводит
двуязычный адыг в своем сознании
при создании русских речевых
произведений, например, заимствований
и русизмов проходит наиболее быстро
и плодотворно и редко приводит
к интерференции на лексическом
уровне. Именно поэтому научная и
публицистическая литература, газетные
материалы на русском языке понимаются
билингвом быстрее, усваиваются
лучше, чем художественная литература.
Вместе с тем билингв, овладевая
русским языком, расширяет диапазон
своей русской речи за счет производственно-технического,
научного и публицистического стилей
речи, в то время как преимущественно
использовался разговорно-
Успешная дифференциация
билингвом лексико-
При идентификации деминутивных
образований русского и черкесского
языков билингв может обнаружить
абсолютное или частичное тождество
или несходство в словообразовательных
и, следовательно, в стилистических
значениях и оттенках уменьшительности-
По мнению Багирокова, "билингв
в процессе производства второязычной
речи использует идентификацию лексико-
Необходимо отметить, что
билингв принцип идентификации
применяет только в том случае,
если ему известна (и если таковая
имеется) лексическая единица родного
языка, т. е. если билингв овладел
полностью или в необходимом
количестве лексикой родного языка.
В детском возрасте, когда идет
формирование системы родного языка,
принцип идентификации при
По мнению З. У. Блягоза "формирование
лексической и других систем родного
языка, если он используется в качестве
единственного средства общения, сообщения
и орудия выражения мыслей и чувств,
в раннем детстве происходит стихийно
под влиянием окружающей языковой среды.
Находясь в двуязычной среде, ребенок
использует принцип идентификации
только известных ему слов и выражений
родного языка с эквивалентными
словами и выражениями второго
языка. Такой процесс идентификации
при усвоении второго языка у
детей происходит стихийно-направленно,
т. е. устанавливаются прямые соответствия
между языковыми единицами
Например, вместо русской
фразы "Давай будем играть вместе"
он говорит "Нак1уэ будем играть вместе".
Лексема "нак1уэ" обозначает в
подобных синтаксических конструкциях
черкесского языка обычное
Аналогичное явление происходит, когда адыгоязычный ребенок не знает соответствующего слова в родном языке, но в ходе общения с русскими детьми он усвоил русскую лексическую единицу.
Таким образом, интерференция
в речи билингва на любом из контактирующих
языков обусловлена отсутствием
той или иной лексической единицы
в его словарном запасе. Принцип
идентификации в детском
Идентификация не используется и не может иметь места, если не завершено формирование лексической системы родного языка. Она используется только в том случае, если формируется лексическая система второго языка, т. е. на начальных этапах развития двуязычия.
З. У. Блягоз отмечает, что "если интерференция в детской речи в большей степени обусловлена формированием системы родного и второго языков, то интерференция в речи взрослых, у которых сформировалась система родного языка, зависит от степени знания второго языка".[8, стр. 87]
Таким образом, интерференция
в русской речи детей, воспитывающихся
в двуязычной среде, наблюдается
при производстве речевых произведений
и на родном, и на втором языке, а
интерференция в речи взрослых наблюдается
в основном при создании речевых
произведений на втором языке. Родная
речь взрослого билингва с иноязычными
вкраплениями уже воспринимается как
насыщенная варваризмами. Это присуще
взрослому населению сельских адыгоязычных
районов. Следовательно, лексическая
система второго языка
Как отмечает Багироков, "явление транспозиции на лексико-семантическом уровне в речи билингва основывается на межъязыковой синонимии, т. к. если при фонетической транспозиции сближаются или отождествляются звуки двух языков, а затем используются во второязычной речи, то транспозиция на лексико-семантическом уровне основывается на сближении или отождествлении плана содержания лексем двух языков, т. е. во второязычную речь переносится не звуковой облик, физическая сторона слова, а его содержательная сторона".[2, стр.125] Если во второязычной речи используется слово, тождественное по содержанию и по звуковой оболочке, то мы имеем дело с полной лексико-семантической транспозицией. Например: кино – кино, аул – аул, трактор – трактор, комбайн – комбайн, стол – стол, шофёр – шофёр и др.
Неполная лексико-
Использование подобных межъязыковых
синонимов практически
Интерференция в РРЧ проявляется в тех случаях, когда билингв использует полисемантические слова, типологически не сходные по семантике. "Интерференция возникает, во-первых, в результате слабого знания всего объёма семантики и всех стилистических средств и свойств русских слов из-за неправомерного установления тождества слов русского и родного языков, во-вторых, неправильным сближением семантики или фонетического облика слов русского языка. В результате подобной идентификации проявляется межъязыковая билингвальная паронимия, под которой мы понимаем особый вид лексико-семантической интерференции, возникающей при использовании одного русского слова вместо другого в силу недостаточного знания семантико-стилистических категориальных свойств лексем второго языка".[2, стр.126]
Межъязыковая билингвальная
паронимия может возникать в
результате сближения как однокорневых
и лексико-фонетических вариантов,
так и разнокорневых слов. Такое
сближение возможно на базе семантического
или лексико-фонетического
Анализ отклонений от норм
русского словоупотребления в
Информация о работе Технологии исследования и формирования лексики у детей с билингвизмом