Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 21:43, дипломная работа
В регионах России развитие двуязычия имеет совершенно разное значение; в зависимости от множества факторов каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия, а также степенью межцивилизационного взаимодействия и языковых контактов. Исключительную важность и актуальность эта проблема имеет в условиях Республики Карачаево-Черкессия, где черкесско(адыгско)-русские корреляции особо продуктивны для теоретизации билингвизма. Следует отметить, что в связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Карачаево-Черкесской республике осело и проживает около тридцати национальностей. Понятно, что в подобной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане и просто необходимы.
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики у детей с билингвизмом
1.1 Концептуальные основы изучения билингвизма
1.1.1 Краткая история изучения билингвизма
1.1.2 Различные подходы к определению понятия "билингвизм"
1.1.3 Виды билингвизма
1.2 Онтогенез речи в условиях билингвизма
1.3 Развитие лексики в онтогенезе
1.4 Лексико-семантический аспект русской речи черкесов
Обобщение анализа теоретических предпосылок исследования
Глава 2. Исследование лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
2.1 Цель, задачи, методы,теоретические основы и организация исследования
2.2 Характеристика детей экспериментальной группы
2.3 Содержание методики исследования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
Глава 3. Особенности нарушений формирования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом (анализ экспериментальных данных)
3.1 Особенности состояния пассивного словаря у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
3.2 Состояние объема и качества активного словаря
3.3 Особенности распознавания общих категориальных значений активного словаря
3.4 Особенности распознавания семантически близких значений активного словаря
3.5 Особенности распознавания семантически далеких значений активного словаря
3.6 Особенности состояния словаря синонимов
3.7 Особенности состояния словаря антонимов
Обобщение результатов констатирующего исследования
Глава 4. Методические рекомендации к логопедической работе по коррекции нарушений лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом
4.1 Теоретические основы, задачи, организация и ведущие направления логопедической работы по коррекции нарушений лексики у детей с билингвизмом
4.2 Содержание логопедической работы
Заключение
Список литературы
1 степень – к концу
2-ого года жизни ребёнок
2 степень – в возрасте
3 лет дети начинают усваивать
слова, обозначающие родовые
3 степень – к 5-6 годам
дети усваивают слова,
4 степень – к подростковому возрасту, дети усваивают и осмысливают такие слова, как предметность, признак, состояние и т.д.
В литературе отмечаются значительные расхождения в отношении объёма словаря и его прироста, так как существуют индивидуальные особенности развития словаря у детей в зависимости от условий жизни и воспитания.
По мере развития мышления ребёнка, его речи, лексика ребёнка не только обогащается, но и систематизируется, то есть упорядочивается. Слова как бы группируются в семантические поля. Семантическое поле – это функциональное образование, группировка слов на основе общности семантических признаков. При этом происходит не только объединение слов в семантические поля, но и распределение лексики внутри семантического поля: выделяются ядро и периферия. Ядро семантического поля составляют наиболее частотные слова, обладающие выраженными семантическими признаками.
Формирование лексики
у ребёнка тесно связано с
процессами словообразования. Лексический
уровень языка представляет собой
совокупность лексических единиц, которые
являются результатом действия и
механизмов словообразования. Механизм
детского словотворчества связывается
с формированием языковых обобщений,
явлением генерализации, становлением
системы словообразования. Если ребёнок
не владеет готовым словом, он "изобретает"
его по определённым, уже усвоенным
ранее правилам, что и проявляется
в детском словотворчестве. Суть
"генерализации" состоит в том,
что аналогичные явления могут
быть названы аналогичным образом
(заячий – лисячий, слонячий, белячий).
Это явление оказывается
Другой механизм словообразования лежит в основе неологизмов по типу "народной этимологии" (копать – лопать, лопатка – копатка, вазелин - мазелин). Это свидетельствует о функционировании в сознании ребёнка системы межсловесных связей, о начале установления словообразовательной парадигмы.
1.4 Лексико-семантический аспект русской речи черкесов
Если интерференция на
фонетическом уровне в русской речи
черкесов проявляется в материальных,
физических единицах речи, но не ведёт
к искажению смысла, то отклонения
от лексико-семантических норм русского
литературного языка ведут
Изучение любого языка
начинается с овладения фонетической,
лексической и грамматической системами
этого языка. Причем, по мнению Багирокова,
"если при овладении фонетической
системой билингв опирается на сходные
материальные фонетические средства родного
языка, то при овладении лексической
системой второго языка он вынужден
осваивать новые звуковые комплексы
и соотносить их, с одной стороны,
с реалиями объективной действительности,
а с другой стороны, с семантикой
слов родного языка, т. е. проводить
идентификацию лексем родного и
второго языков".[2,стр.114] Точность
идентификации слов двух языков, правильность
использования черкесами в речи
номинативных единиц второго языка
обусловливают степень
Гибкость владения языком
обусловлена степенью проявления лексико-семантической
интерференции, т.е. зависит от того,
насколько билингв овладел
"Анализ используемой
лексической системы в русской
речи черкесов показывает, что
интерференция на лексико-
По данным Багирокова, исследование
словарного запаса билингва на разных
ступенях национально-русского двуязычия
показывает, что функционирование лексических
единиц в русской речи черкесов обладает
определенной закономерностью, носит
системный характер, т.к. количественное
пополнение словарного запаса русского
языка идет не стихийно, а проходит
обычно в пределах тематических и
лексико-семантических групп
Наиболее активно представлено
в русской речи нерусских, как
и в любой родной речи, семантическое
поле слов с общим значением "Человек"
[24, стр.354]. Львиная доля употреблений
приходится на долю слов, обозначающих
самого человека как общественного
и биологического существа, его действия
и объект этих действий. Так, лексико-семантическая
группа слов, обозначающих передвижения
человека, типа идти, ехать, лететь, плыть
и т.д. закономерно обусловливают
употребление лексико-семантической
группы слов со значением "средство
передвижения", "место назначения"
и т. п. (подобные закономерности Э. Косериу
называет лексическими солидарностями)
[28. стр. 93-103], которые в совокупности
составляют особый тематический класс
слов. В составе этого семантического
микрополя слов необходимо выделять
лексические единицы активного,
доминантного и пассивного, периферийного
употребления. Глаголы, входящие обычно
в ядро высказывания, группируют вокруг
себя слова периферийного
В черкесском языке есть, конечно, глаголы, обозначающие различные виды передвижения, типа "есын" - "плыть", "лъэтэн" - "лететь", однако глаголы "есын", "лъэтэн" обладая большей валентностью, в речевой практике черкеса могут быть употреблены без каких-либо искажений семантического или стилистического порядка, а это приводит к интерференции в их устной речи, т.к. речевые стереотипы родной речи переносятся на второязычную речь. В речи черкесов-билингвов глагол "ехать" часто используется уже и в сочетании со словами, обозначающими не только наземные, но и воздушные, плавучие средства передвижения.
Если прямые номинативные
значения слов идти, ходить, лететь, ехать,
плыть и т.п. и их однокоренные
образования черкесами
Расхождения между русским и черкесским языками значительны и в обозначении цветовых качеств и их оттенков. Так, русским словам алый, розовый, багряный, пурпурный, рдяный, малиновый, вишневый, бордовый, румяный, пунцовый, карминовый почти соответствует черкесское слово "плъыжьыфэ" - "красноватый". Поэтому предложение "Бледно-розовый свет сгущался, становился алым, пурпурным, и, наконец, багровым" на черкесский язык эквивалентно трудно перевести.
В русской речи черкесов (РРЧ)
используются лексические единицы
небольшого круга тематических групп
слов, обозначающих повседневные понятия
и предметы, окружающие жизнь билингва.
Усвоение слов по тематическим группам
создает необходимые
При идентификации слов двух языков возникает несколько позиций:
1) семантика однозначного русского слова тождественна семантике однозначного слова родного языка;
2) семантическая структура
многозначного русского слова
совпадает с семантической
3) каждому из значений
полисемантичного русского
4) каждому из значений
полисемантичного слова
5) тождественным является
часть значений
При идентификации слов контактирующих
языков нужно исходить из того, что
Н. Ф. Яковлев, Д. А. Ашхамаф выделяют
две особенности лексики
Односложные слова-корни первичного типа могут иметь значения как имён, местоимений и числительных, так и глаголов" [52, стр. 208].
Полисемантизм первичных односложных слов является доказательством того, что в черкесском языке эти слова являются наиболее древними.
Как и в русском языке, все слова в черкесском языке делятся на однозначные "мыл(ь)" - "лёд" имеет одно лексическое значение и многозначные "лъапсэ" - "корень" имеет не одно, а несколько значений. Жыг лъапсэ - "корень дерева"; унэ лъапсэ - "фундамент дома"; унагъуэ лъапсэ "старший в семье (основа)"; псалъэ лъапсэ - "корень слова"; псалъэуха лъапсэ - "главный член предложения".
В контактирующих языках широко распространены омонимы – слова, одинаковые по звучанию или написанию, но разные по значению: пэ -"нос", пэ "первый"; бгы – "спина", бгы – "гора" и т.д.
Информация о работе Технологии исследования и формирования лексики у детей с билингвизмом