Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187
[95] In future, Mr Davis said, there “should be a greater clarity about who is responsible for what.”
Глава вновь созданной организации банковского надзора осуществляет акт разъяснения новой системы контроля деятельности финансовых учреждений. Фрагмент его речи, репрезентируемый в виде цитации, по внешним характеристикам представляет собой акт рекомендации (на что указывает использование глагола “should “ в значении “express duty, obligation or desirability”), тяготеющий, однако, в большей степени к речевому действию инструктирования. Приведенная цитация позволяет проиллюстрировать решимость нового руководителя существенно изменить прежнюю практику ведения дел.
В следующем примере равнозначность социально-статусных позиций участников общения несколько нивелирует предписывающий характер цитируемого высказывания:
[96] “We should speak less about initiatives in Africa, and act in a more concrete way,” President Chirac said.
Субъект оценки в лице президента Ж. Ширака выносит имплицитное негативное оценочное суждение, указывающие на отсутствие плодотворности в переговорах глав государств Большой Восьмерки. Высокий социальный статус автора цитации позволяет совершить акт морального воздействия в официальной обстановке встречи на высшем уровне. Говорящий намеренно подчеркивает рекомендательную форму своего высказывания, уточняющего тактику дальнейшего ведения переговоров. Введение суггестивной цитации со значением рекомендации в текст коммюнике позволяет сделать вывод о расхождении позиций и неодобрительном отношении участников встречи к инициативам США в Африке.
Проведенный анализ позволяет заметить, насколько разнородны иллокутивные типы высказываний, образующих суггестивную цитацию. Отношения между этими высказываниями или речевыми актами основаны на смысловом или функциональном подчинении. Результатом такого подчинения является выделение одной, главной иллокуции - предупреждения или совета. Роль остальных речевых актов в составе суггестивной цитации сводится к повышению интенсивности её иллокутивной силы.
Набор наиболее возможных вариантов сочетания речевых актов в рамках суггестивной цитации при эксплицитно выраженных значениях предупреждения, совета ограничен и сводится к следующим типам: “констатив - суггестив”, “констатив - нарратив - суггестив”, “дескриптив - суггестив”. Имплицитно выраженные значения предупреждения и совета реализуются в речевых актах - констативах и аргументативах.
Суггестивная цитация как в английских, так и в русских газетных текстах отличается параллелизмом прагматической направленности. Формы побуждения к определенной мыслительной деятельности и конкретным внеречевым действиям распределяются в диапазоне от мягкого предупреждения до угрозы и категоричного предписания в обоих языках:
[97] Вот что пишут нам генеральный директор ОАО “ЦУМ” города Березники В. Кулаков и председатель профсоюзного комитета универмага Н. Боринских: “Есть реальные возможности распространения аналогичных афер в субъектах Российской Федерации и ее глубинках … Ввиду несовершенства законодательства, в частности Закона “О несостоятельности (банкротстве)”, аферисты-мошенники и впредь будут творить свои черные дела на территории России”.
Наблюдения за тенденциями развития внеязыковой ситуации позволяют авторам цитации сформулировать предупреждение о возможности продолжения финансовых махинаций.
Однако следует отметить различную процентную соотнесенность данных типов цитируемых значений в анализируемых языках (см. таблицы 1, 2 в Приложении). Для носителей русской языковой культуры более частотны случаи обращения к жестким предупреждениям-угрозам. Подобная особенность регуляции как мыслительной, так и внеязыковой деятельности адресата заключается в специфике подхода к оценке партнера по коммуникации, обусловленной системой сложившихся в данной культуре социальных отношений, находящих выражение в языке:
[98] “Мы прекрасно понимаем, что даже такая огромная партия героина, которую мы сумели перехватить, - только видимая часть айсберга. Но я гарантирую, что легкой жизни у наркодельцов в Казахстане не будет никогда”, - сказал “Известиям” генерал Рахат Алиев.
Речевой акт обещания-уверения, воспроизводимый данной цитацией, является одновременно серьезным предупреждением для нарушителей закона.
Что касается участия суггестивной цитации в построении текста газеты, то в данном случае особых нарушений принципов текстопостроения не отмечено. Напротив, введение суггестивной цитации, часто выполняющей в тексте газеты аргументирующую функцию, поддерживает тенденцию к сохранению логики изложения.
2.3 Фактуализирующая цитация
Фактуализирующая цитация рассматривается нами как один из наиболее характерных прагматических типов газетной цитации, сущностные признаки которого определены потребностями коммуникации. По мнению многих исследователей, самым распространенным типом речевого действия в тексте газеты выступает констатация факта. Если автор сообщения строит свое высказывание как констатацию факта, то он предполагает, что истинность факта не вызовет сомнений у адресата. Однако адресант может предчувствовать возможную коммуникативную неудачу из-за отсутствия доказательств установления факта. Чтобы обезопасить себя от подобного результата, автор текста берет на себя обязательство подтвердить собственное суждение, досрочно предвидя, что зыбкость такого суждения, лишенного фактуального подтверждения, может вызвать возражение адресата. Целеустановка на подтверждение объективности сообщаемой информации достаточно успешно реализуется с помощью обращения к суждению компетентного, авторитетного лица. Фактуализирующая цитация репрезентирует факты различного ранга (как главные, так и частные). Иерархизация фактов проводится по линии их социальной значимости.
Семантическая универсальность имени “факт” является причиной того предпочтения, которое отдается ему авторами газетных текстов при отнесении к происшествиям любой величины и значимости. В тексте газеты наблюдается частичное переключение фактов в область событийных сущностей (эпизодов, событий, происшествий, процессов). Для получения статуса факта конституэнты событийного поля должны быть вычленены из пространства реальности, проанализированы, организованы в формы суждений, верифицированы относительно действительности. Именно этой цели подчинено введение фактуализирующей цитации, открывающей неподтвержденным суждениям доступ к действительности. Когнитивная коннотация достоверного, объективного знания, присущая имени “факт”, сохраняется и при исследовательском вычленение анализируемого прагматипа цитации. Фактуализирующая цитация, выступающая средством верификации истинности авторских речевых действий (комментариев, оценок, суждений), представлена фактообразующими, фактоутверждающими или фактоопровергающими суждениями.
“Чужое слово”, семантическая структура которого конституируется значением истинности, часто имеет конкретную референцию к локализованным в прошлом событиям. Это проявляется, прежде всего, через употребление системы грамматических времен в суждениях, констатирующих завершенный, результативный характер выполненного действия:
[99] “What these figures show is that, contrary to the fears raised by some protectionists and inward-looking sectors of our society, the foreign banks have in fact brought in foreign capital that went to finance the expansion of key local industries that in turn helped sustain the record of Philippine growth,” said Mr Gabriel Singson, governor of the central bank.
Цитируемый фрагмент выступления президента центрального банка Манилы констатирует факт прогрессивного влияния иностранных инвестиций на экономику Филиппин. Данная фактуализирующая цитация фиксирует серию действий, разделенных во времени. Развитие ситуации, выражаемое с помощью времен Present Perfect и Past Indefinite, соответствует схеме “привлечение иностранного капитала ® расширение ключевых отраслей промышленности ® факт экономического роста”. Положительное влияние иностранных банков берется в расчет и служит мотивом решения об одобрении дополнительных проектов по зарубежным капиталовложениям.
Присутствие “чужого слова” является коммуникативно-значимым при идентификации фактов. Цитация приближает адресата к реальности, помогая закрепить статус “факта” за утверждениями автора текста:
[100] Pol Pot, the Khmer leader, is still alive and will be handed over to the Cambodian government very soon, a government general confirmed yesterday. “Pol Pot is still alive. I met him this morning,” said General Nhiek Bun Chay.
Заметка о скорой передаче лидера кхмеров в руки правосудия представляет собой краткий пересказ интервью с главой генштаба вооруженных сил Камбоджи. Однако практически обоснованное понимание первостепенной значимости оригинальной информации заставляет автора заметки соединить компрессированный способ подачи информации с прямым цитированием. Обращаясь к словам очевидца поимки Пол Пота, автор текста ограждает себя от обвинений в вымыслах. Фактоподтверждающее высказывание генерала противопоставляется слухам о смерти лидера мятежников.
Наиболее типичным случаем осуществления фактуализации является использование цитации с именем “факт” в интродуктивной позиции по отношению к изъяснительному придаточному:
[101] International statistics showed that the UK government received almost the same revenue - about $13bn - from the 80bn cigarette market in the UK as the US government did from a market of 480bn cigarettes, he said. “The fact is that in the US, cigarettes bear a lower tax burden than practically anywhere else in the world, including China.”
Цитируемое фактофиксирующее суждение направлено на подтверждение вышеизложенной фактуальной информации, касающейся проблемы налогообложения табачной промышленности в различных странах. Цель обращения к данной цитации - передать имеющееся фактуальное знание от адресанта к адресату и сформировать у последнего на этой основе фактуально обоснованное убеждение.
Наличие имени “факт” продуцирует фактуализирующий эффект независимо от его местоположения в структуре цитируемого высказывания:
[102] “This is a very unusual deal which reflects the fact that ICI is about to undergo a transformation,” one banker in London said. “The risks are higher than on a straight syndicated loan and the spreads reflect that.”
Крупная финансовая сделка, вовлекающая синдикат из сорока банков, получает логическую оценку одного из специалистов в данной области. Стремясь нивелировать субъективность выносимой оценки, говорящий вводит в свою речь слово “факт”, повышающее объективность высказанного мнения. Рассмотренная цитация подтверждает неизбежность предстоящей банковской трансформации.
Традиционный способ установления достоверности информации, реализуемой в тексте газеты, представлен цитированием отрезков письменных или устных источников, насыщенных результатами количественных подсчетов. Этот статистический материал демонстрирует итоги изучения и обработки данных о развитии общественного производства и общества:
[103] Mr Adrian Faure, head of Hong Kong and China research at Merill Lynch, says weak support for the index itself is further underlined by the pattern of trading volumes. “While the market is seeing record daily trading volumes of HK$15bn - $20bn, turnover in MSI constituents has recently only accounted for about 30% of the total compared with almost 60% in 1996,” he says.
Анализируемый фрагмент отражает актуальное положение дел на рынке акций Гонконга. Обильная презентация цифровых и процентных характеристик, иллюстрирующая текущее и прежнее состояние рынка, обеспечивает глубокое погружение в действительность. Цитация в этом примере позволяет подтвердить верифицированность утверждения о спаде активности оборота ценных бумаг.
Количественная обработка эмпирических или опытных данных ассоциируется в человеческом сознании с надежностью и точностью предъявляемой информации. Не случайно автор следующей цитации апеллирует к объективно-логическому качеству фактов и чисел как к неопровержимому аргументу в доказательстве истинности своего суждения:
[104] Mr Van Miert yesterday rejected the Senators’ accusation. He insisted that the Commission’ s investigation - now in its third month - was being conducted strictly along the legal lines and criteria of the EU’ s merger regulation. He said: “Our analysis is based on facts and figures, not on so-called ‘political issues’. The Commission examines this file strictly on its own merits.”
Один из членов комиссии ЕС, проводящий расследование деталей предстоящего слияния двух крупнейших компаний оборонно-воздушного комплекса США, столкнулся с обвинениями в предвзятом отношении к данному вопросу. Отвечая на предъявленные обвинения, он стремится подчеркнуть фактуально и статистически обоснованный характер проводимого анализа как указания на отсутствие предполагаемого предубежденного отношения.
Фактообразующее значение цитации может порождаться при помощи классификаторов ментального плана, образующих единую категорию с именем “факт” и способных замещать его:
[105] The new administration has commissioned a symphony from Tan Dun and organized a concert by Chinese musicians working in western orchestras. “That says something about their commitment to western classical tradition”, says Richard Pontzious, founder-director of the Asian Youth Orchestra and a former professor at the Shanghai conservatoire. “The idea that there is a great barrier between oriental and western music is false. Western music is as much part of Asian culture as noodles.”
Тревога деятелей культуры Гонконга за дальнейшую судьбу территориальной культурной инфраструктуры является вполне обоснованной. Приверженность новой китайской администрации к западноевропейской музыкальной традиции вызывает осуждение ведущего музыканта Гонконга. Ментальный классификатор “the idea that”, замещающий в цитируемом контексте имя “факт”, помогает установить ложность суждения о барьере между культурами Запада и Востока. В заключительном суждении данной цитации “Western music is as much part of Asian culture as noodles” значение истинности, получаемое на основе апелляции к культурным символам, противопоставляется значению ложности, конституируя факт наличия тождества двух культур.
Фактуализирующая цитация может воспроизводить отрицательные факты, то есть все то, что не имеет места в концептуальной картине мира. Речь идет об определении той меры, в которой мир может быть воспринят и познан человеком:
[106] “There is no empirical evidence to support the view there is a link between trade liberalization and labour standards,” insists the document. “The thesis that low wages in developing countries are responsible for loss of jobs and lower wages in the developed countries has been refuted by many authoritative analyses,” the response says.
Утверждения о факте связи трудовых стандартов с международной торговлей верифицируются с помощью цитации и получают оценку “ложно”. Фундаментом для построения фактоопровергающего суждения послужила возможность сличения выдвинутого тезиса с действительностью. Отсутствие эмпирических данных и аналитических обобщений превращает все то, что в угоду определенным политическим симпатиям названо фактом, в не-факт.
Немаловажная роль в повышении достоверности информации принадлежит выбору структурного типа цитации. Сознательная контаминация косвенноречевого комплекса и структурно неполной цитации обеспечивает значительную близость информации к координате истины:
[107] Items on the boxed lunch menus offer more sophisticated fare. The Four Seasons “Inflight Menu” inсludes dishes such as “spicy tuna rolls with avocado and pickled ginger” and “grilled lobster panini.”