Цитация в газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация

Описание работы

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187

Файлы: 1 файл

Диссертация.docx

— 355.44 Кб (Скачать файл)

Речевая деятельность в сфере институциональной коммуникации нормируется сложной системой правил, включающей помимо правил оперирования словами целый набор этических и регламентных форм регуляции речевого поведения, коррелирующих в зависимости от специфических характеристик разновидности институционального дискурса [Макаров 1986:138-142]. Для повышения эффективности деловой коммуникации требуется вежливая тональность общения, исключающая излишнюю эмоциональность. В тех случаях, когда говорящий пытается добиться решения социальных (профессиональных) задач мирным путем, его сообщение о планируемой тактике действий носит характер мягкого предупреждения:

[83] “I cannot believe our exclusion is anything other than an error by one of the Argentine technical guys,” Mr Steve Darch, ING’s general manager in Buenos Aires, said recently. “We don’t want to complicate this process, but if our appeal is not accepted there could be something of an international scandal.”

В этом примере демонстрируется позиция банка, несправедливо исключенного из числа участников аукциона. Попытка главного менеджера решить проблему восстановления прав своей организации путем мирного соглашения подтверждается фразой “We don’t want to complicate this process”. Однако во избежание попыток противодействия говорящий считает необходимым предупредить о готовности перейти к более жестким мерам, по-прежнему опираясь на доминанту вежливости.

Суггестивная цитация может быть представлена речевым актом категоричного предупреждения. В силу различных обстоятельств в протекании социальных процессов постоянно отмечаются тенденции к качественному изменению социальной динамики, идущие вразрез с принятыми в данном обществе нормами и ценностями. Естественной реакцией прогрессивных представителей социума на подобные изменения, носящие повторяющийся или усиливающийся, но всегда регрессивный характер, выступает речевое действие категоричного предупреждения о грядущей социальной опасности:

[84] “If sectarianism continues at its present level, the whole of our society will be plunged into a nightmare of suffering and uncertainty,” Archbishop Robin Eames, head of the Protestant Church of Ireland, said yesterday at its general synod in Dublin.

Предметом обличительной речи архиепископа протестантской церкви в Дублине стало сектантство, ведущее к дисгармонии и расколу в стране. Включение в высказывание экспрессивно-оценочной лексики (“plunge” - “throw or force suddenly”, “nightmare” в значении “any experience, like a nightmare in its frightening or opрressing aspects”) в сочетании с ритмическим рисунком речи, выдержанной в строго торжественной тональности, призваны обратить внимание общественности на надвигающуюся гуманитарную катастрофу. Данная цитация помогает усилить негативную оценку антигуманной деятельности Республиканской партии.

Суггестивная цитация может передавать предупреждение, переходящее в угрозу под влиянием эмоционального взрыва, порой носящего непроизвольный характер и вызванного негативным отношением говорящего к происшедшему событию:

[85] “We will bring order to Primorsky region with steel: those who get in our way will be swept away,” thunders Mr Nemtsov. “He will answer for organizing disorder. We have courts, we have a president, we have provisions for a state of emergency. So do not worry. He will do what we tell him and that will be all.”

Автор очерка, названного “New man in bandit country”, старается осветить различные грани политической деятельности Б. Немцова. Характеризуя отношение нового премьер-министра к губернаторам регионов как авторитарное, автор иллюстрирует свою точку зрения с помощью “чужого слова”. Входящие в состав цитации краткие, но информативно ёмкие фразы, придают резкость всему высказыванию, обусловленную состоянием возмущения. Общее впечатление от восприятия данной цитации выходит за пределы предупреждения. Это - открыто высказанная угроза.

Возникновение речевого акта угрозы обусловлено, как правило, взаимодействием коммуникантов, связанных отношениями социального или ситуативного неравенства. Стремление адресанта ускорить ответный речевой или, чаще, неречевой ход адресата заставляет первого облечь своё высказывание в весьма решительную, не допускающую возражений форму. Обычно в подобных случаях адресант идентифицируется как конкретное лицо или социальная группа:

[86] “We are still hold most of the Cuango Valley, and we are not moving out untill we get a good profit-sharing deal,” says a Unita official.

Повстанческое движение Унита, сосредоточившее под своим контролем большую часть алмазных копий Анголы, диктует свои условия правительству страны в вопросе раздела алмазных концессий. Представитель Униты, чьё высказывание вскрывает причины многолетней гражданской войны, выступает в роли агенса, передающего мнение суперагенса - лидеров движения. Первая часть данной цитации обосновывает приоритет Униты в этой войне (“We are still hоld most of the Cuango Valley”), а вторая часть сочетает значение настойчивого предупреждения с выдвижением требований оппозиционной стороне, что позволяет интерпретировать общее значение цитации как угрозу.

Представляется возможным отнести к разряду суггестивных цитаций высказывания, в которых адресант предупреждает реальных или потенциальных партнеров по коммуникации о своей готовности вступить в сотрудничество. Целью цитирования подобных высказываний-коллоборативов является передача информации о коммуникативной интенции одной из сторон преодолеть возникшее коммуникативное затруднение и перейти к решению конкретных социальных задач. Автор газетного текста выступает здесь в роли своеобразного посредника, обеспечивающего коммуникативную интеракцию сторон, вовлеченных в общение посредством текста газеты.

Предупреждение о возможности установления сотрудничества может принимать открытую декларативную форму:

[87] Closing a tumultuous three-day congress Mr Almunia ... made a direct appeal to moderate forces within the rival Communist-led United Left. “We are ready to start talking right now,” he said.

Векторная направленность данной цитации к примирению двух враждующих политических сил не оставляет места для сомнений в истинных намерениях лидера социалистической партии - стремлении достигнуть взаимопонимания с оппозицией. Детальная характеристика автором текста особенностей ситуации (ссылка на социально-статусное положение обеих сторон, выделение типа речевого действия “direct appeal”) способствуют адекватной интерпретации содержания цитации её адресатом.

Во многих случаях информация о возможности плодотворного сотрудничества представлена в цитациях-коллоборативах в имплицитной форме. Идея-вывод о перспективах делового взаимодействия партнеров может быть получена лишь после достаточно внимательного ознакомления с содержанием текста:

[88] “Chile has been a good business for all retailers and Argentina is going to be an even а better business - and we aren’t going to run out of wine,” the exporter said.

В формально-содержательном отношении данная цитация представляет собой квалификативно-генерализующую концовку объемного сообщения о возрождении популярности аргентинских вин как в Новом свете, так и в Европе. Перспектива получения прибыли подчеркивается с помощью контрастного соотнесения производственного потенциала аргентинских виноделов с другими странами - мировыми производителями и экспортерами вин, например, Чили. Вербальная реакция одного из ведущих специалистов, содержащая квалификативную фразу “an even a better business” и заверение в неиссякаемости запасов аргентинских вин, должны убедить и заинтересованных лиц, и конкурентов в целесообразности капиталовложений в эту отрасль промышленности Аргентины.

Иногда предупреждение о готовности к сотрудничеству, высказанное в неявной форме, может создать интерпретационный барьер для адресата. В целях обеспечения бесперебойности процесса речевого взаимодействия адресант прибегает к экспликации типа и целей речевого акта цитирования:

[89] According to Brazilian diplomats, the US attitude to the agricultural sector will be the key to whether any progress can be made at Belo Horizonte. President Fernando Henrique Cardoso implied this on Monday, saying: “Regional integration depends a lot more on the capacity of countries in the north to open up their markets.”

Цитируемый отрезок речи бразильского президента содержит имплицитное признание определяющего влияния США на сельскохозяйственный сектор всего западного полушария. Семантическим ядром цитатного комплекса выступает ремарка цитирования “imply”, которая указывает на существование дополнительного, скрытого смысла в цитируемом высказывании. В комплексе с другими компонентами авторского комментария он помогает эксплицировать стремление Бразилии вступить в интегративные отношения с экономически развитыми соседями северных регионов Америки.

Интересными для рассмотрения представляются случаи использования цитаций-коллоборативов, содержащих прилагательное “open”. Именно данное слово, употребляемое в значении “not already taken, occupied or engaged; free to be accepted or rejected”, раскрывает смысловую ориентацию цитируемых высказываний на актуализацию расположенности говорящего к контактоустанавливающим ходам:

[90] Mr Rogerson, who has been with the group for five years, said he was “open to offers” about his next job but would like a company chairmanship.

Автор цитации находится в поисках руководящей должности, соответствующей его знаниям и опыту. Чтобы подчеркнуть временную не занятость известного в британской нефтегазовой отрасли бизнесмена, автор текста произвел операцию изменения смыслового веса ряда компонентов оригинального текста, превратив фразу “open to offers” в информационный центр анализируемого отрывка.

Предупреждение о необходимости взаимодействия могут быть высказаны в виде ненавязчивой рекомендации:

[91] “The task facing us, if it is to be successful, needs absolute clarity, and this can best be accomplished in face to face discussions,” said Mr McGuinness.

Ведущий политик Ирландской Республиканской партии обратился к британскому правительству с призывом восстановить официальные контакты. Эта информация иллюстрируется автором сообщения с помощью цитации. Смягченная форма выражения, в которую облечено цитируемое высказывание, продиктована объективными причинами: предупреждение о готовности сотрудничать исходит от партнера с более низким социально-статусным положением.

В ряде случаев, наоборот, сообщение о необходимости вступить в социальный контакт приобретает вид настоятельного призыва, приближающегося по иллокутивной силе к высказыванию-декларативу:

[92] “Whether he is using this pressure not to make concessions or whether he really believes in Har Homa and expanding the settlements is hard to say. The point is that some compromise will have to be made by both sides to restart the talks,” an Israeli foreign ministry official said.

Противоположность позиций израильской и египетской сторон в деле об урегулировании конфликта по поводу расширения еврейского поселения в арабской части восточного Иерусалима стала причиной приостановки процесса мирных переговоров. Суггестивная цитация представляет вниманию читателей рассуждение одного из должностных лиц израильского министерства иностранных дел, выражающего мнение широких кругов израильской общественности. Назревшая потребность скорейшего решения проблемы заставляет говорящего придать своему высказыванию декларативную форму.

- Совет.

Выбор чужих высказываний, функционирующих в тексте газеты в качестве цитаций со значением совета, мотивирован, как правило, потребностью адресанта сконцентрировать внимание читателя на перспективах развития ситуации, ставшей объектом газетного сообщения. Речевые акты совета, рекомендации, пожелания, относимые нами к разряду суггестивных цитаций, в большинстве случаев передают перечисленные значения имплицитно.

Данный факт объясняется, на наш взгляд, сферой порождения и последующего функционирования подобных высказываний, приобретающих в газетном тексте статус цитаций. В отличие от личного общения, допускающего экспликацию намерений коммуникантов, в институциональном дискурсе во многих культурах считается неприемлемым навязывать свое мнение собеседнику, высказывать советы и рекомендации в открытой, особенно декларативной форме.

Укажем внеязыковые условия порождения высказываний со значениями совета, рекомендации:

1. адресант, руководствуясь  целями выполняемой познавательно-практической  деятельности, испытывает потребность  вовлечения в эту деятельность  реального или пока что потенциального  партнера, чье участие представляется  ему желательным, существенным или  необходимым. Не имея возможности  в силу ряда причин (социально-статусные, половозрастные, национально-культурные  и другие различия) эксплицировать  интенциональный фон своего речевого  действия, адресант обычно актуализирует  положительно-перспективные стороны  своей деятельности, предоставляя  адресату возможность самому  сделать необходимые выводы:

[93] Indian officials are pressing Bangladesh to grant India a transit route. “The north-eastern region of India holds the potential to act as a gateway to the burgeoning markets of south-east Asia. Such a transit route could make the region a formidable center of economic activity by the turn of the century,” said Mr Kumbat, delegation leader.

На основании оценки потенциальных возможностей сотрудничества обеих сторон член индийской делегации дает имплицитный совет официальным властям Бангладеш не пренебрегать перспективой превратить северо-восточный район Азии в процветающий центр. Cуггестивная цитация, использованная автором текста в аргументирующей функции, повышает достоверность изложенного в сообщении материала.

2. располагая  проверенной фактуальной информацией, а также учитывая накопленный  социальный опыт, адресант пытается направить мыслительную деятельность адресата на оценку ситуации с целью предостережения последнего от неверных коммуникативных или иных, неречевых действий:

[94] “Slikies are classically time-poor, money-rich consumers although theirs is, undoubtedly, an expensive lifestyle with childcare and other associated costs. Slinkies are clever, ambitious and status-conscious. Advertisers ignore these women at their peril.”

Статья, из которой взят данный цитатный фрагмент, посвящена социологическому исследованию основных социальных групп потребителей товаров. В результате исследования выявлены две довольно большие группы одиноких женщин, чьё существование не принималось во внимание организаторами рекламных кампаний. Заключительная фраза приведенной здесь цитации “Advertisers ignore these women at their peril” не что иное, как совет для рекламодателей не пренебрегать вновь выявленной группой потребителей.

В ряде случаев речевой акт совета или рекомендации может приближаться по иллокутивной силе к речевому действию предписывающего характера. Некоторое видоизменение иллокутивной силы высказывания происходит под влиянием смены эмоционального состояния говорящего, связанного с негативной квалификацией результатов предыдущей деятельности объектов оценки, находящихся ниже по социальному или ситуативному статусу, чем субъект оценки:

Информация о работе Цитация в газетном тексте