Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187
Основная тема данной заметки - некачественное обслуживание на авиалиниях. Обсуждению основного набора блюд, составляющих завтраки пассажиров, придается особая актуальность посредством обращения к цитированию содержания меню. В этом случае цитация является одним из средств увеличения содержательно-фактуальной информации текста.
Проанализированные примеры показывают, что структура комплекса с чужой речью избирается в соответствии с целями коммуникации. Весьма распространенными являются случаи сочетания ментального классификатора, вынесенного в претекст цитации, и структурно усеченной цитации, соответствующей свернутой к “факту” пропозиции:
[108] If there is such a thing as a universal investment mantra at the moment, it probably is the statement that “equities offer the best returns over the long term.”
Анализируемая фактуализирующая цитация участвует в формировании контактоустанавливающей вводной части принимающего текста. Использование данной цитации продиктовано триединой целью:1. соблюдения требования подачи истинной информации; 2. построения вступления, способного мгновенно привлечь и разжечь читательский интерес; 3. создания логического пространства рассуждения, ядром которого выступает фактуализирующая цитация. Отсутствие ссылки на источник цитирования также является значимым: освобождение факта от того, кто его установил, становится дополнительным указанием на объективность утверждения.
Особого внимания заслуживают случаи цитирования отрезков документальных источников - докладов, соглашений, конституций, пактов и т.д. Статус вышеперечисленных типов текстов как источников социально согласованного и закрепленного знания “повышает в ранге” почерпнутые из них фразы, подтверждая существующее мнение о том, что факт - это “фрагмент уже состоявшейся действительности” [Крапивенский 1994]:
[109] With this priсe-tag for eliminating poverty of$80bn - 0.5% of global income of $250,000bn - the report concludes that “political commitment, not financial resources, is the real obstacle to poverty eradication.”
Доклад ООН о перспективах развития человечества в двадцать первом веке содержит поэтапный план преодоления бедности во всем мире. Итог изучения демографической и экономической ситуации в слаборазвитых регионах представлен цитированием заключительной части доклада, констатирующей факт истинных причин процветающей бедности. Фактуализирующий характер цитируемому суждению придает предикат ввода цитации “conlude”, который при синтаксической трансформации в разряд девербативов может быть поставлен в одну категорию с именем “факт”.
Следующий пример иллюстрирует формирование фактуализирующей силы цитатного комплекса при помощи внелингвистических и собственно лингвистических факторов. К числу экстралингвистических факторов мы относим фактоутверждающую “котировку” политических и юридических текстов-источников. Лингвистический фактор охватывает случаи использования классификаторов с отпредикатными типами значений в конструкциях со структурно деформированными типами цитации, а также в предложениях, допускающих подстановку имени “факт” без ущерба для передаваемого смысла:
[110] Finally, the agreement provides the legal basis for continued expansion of the alliance by declaring “there can be no new dividing lines or spheres of influence limiting the sovereignty of any states” and by stressing the “inherent right [of all states] to choose the means to ensure their own security.”
Подробный обзор “Учредительного Акта об отношениях России и НАТО” изобилует регулярными обращениями к цитированию пунктов документа для наглядной иллюстрации политических симпатий или антипатий автора текста. Приведенная фактуализирующая цитация является важным аргументом в доказательстве причин неприятия выдвинутых тезисов.
Фактуализирующая цитация представлена, как правило, фактофиксирующими суждениями, освобожденными от всяких субъективных наслоений, демонстрирующих связь с личностью говорящего. Исключением следует признать случаи сохранения модусных слов, сопутствующих истинностной оценке высказывания. Инвентарь указанных слов включает такие наречия как indeed, certainly, in fact, as a matter of fact, undoubtedly, прямо или косвенно указывающих на референцию к истине. Отказ от элиминации подобных вводных слов и конструкций из структуры цитируемых фактивных суждений не только не затемняет объективного содержания фактов, но, напротив, подчеркивает лидирующий истинностный характер суждения:
[111] But the government which is working closely with the central bank on exchange rate policy, does not see any need for an increase in the devaluation rate, Mr Belka said. “Indeed, the pressure isn’t there. The central bank only had to spend $15m to raise the rate of the zloty by 1 per cent last Friday,” he added.
Наречие “indeed - certainly, truly, admittedly”, открывающее цитацию, является логической опорой в ходе представления знания о положении дел с резервом иностранной валюты в Польше. Сохранение модусного слова отвечает условию соблюдения максимы качества, углубляя уровень достоверности сообщаемого.
Автор другой цитации, служащий брокерской фирмы, использует парантетическое слово “certainly” в функции интенсификатора истинности выносимой им эстетической оценки факта существования комплекса немодернизированных индустриальных объектов, подлежащих немедленной приватизации:
[112] But the latest phase is being pushed forward in the face of stiff
political and technical difficulties. “They are certainly the rump
of the uglies, with the exception of airports,” said Mr Christopher
Ecclestone of the brokers, Interacciones. “You can see
Во многих случаях достоверность внетекстовой информации базируется на апелляции к накопленному эмпирическим или полученному опытным путем знанию. Отнесенность к миру знания, указывающая на завершенность процесса концептуализации и верификации некоторого аспекта действительности, часто эксплицируется употреблением слова “experience” в фактуализирующей цитации:
[113] Mr Aziz said recently: “Whenever you lower tax rates, there is international experience that tax evasion is reduced. But at the same time, you must tighten your audit and your monitoring machinery and that’s what we are doing.”
Мотивом выбора данной цитации является ссылка на международный опыт осуществления налогообложения, что позволяет более детально и достоверно воспроизвести картину кампании по взиманию налогов с граждан Пакистана.
Принадлежность к области теоретического или практического знания может быть выражена имплицитно. В подобных случаях фактуализирующая цитация включает лексические единицы, относящие к тематическому рядам “science”, “skill”, “knowledge”:
[114] As analyst at UBS in New York said: “This is part of Southern’s strategy of taking the cash they are generating in the US and trying to build up regional businesses in areas that have the potential for higher growth that in the US.”
Присутствие в цитации слова “strategy”, реализующего значение “skill in managing or planning by using special means for achieving some purposes”, имплицитно указывает на связь цитируемого фрагмента с эпистемической сферой. Данная цитация подтверждает факт удачного продвижения американской компании Саузерн на европейский рынок.
Еще одним способом актуализации достоверности суждений фактивного характера является введение в соответствующий контекст наречий usually, often, normally, traditionally и др. В семантике подобных языковых единиц присутствует указание на частотность совершения определенного действия, процесса. Регулярное повторение конкретного действия делает его доступным для наблюдения. Возможность беспрепятственно анализировать и обобщать характерные черты, связи и отношения объектов наблюдения свидетельствует о высоком коэффициенте их изученности. В подобных цитациях речь идет о фактах, приближающихся по значимости к эмпирическим законам:
[115] But the investment minister, Mr Sanyoto Sastrowardoyo, said the steep decline was only temporary and that foreign investment approvals were set to pick up again. “A drop usually occurs prior to the general elections [and is] nothing worry about”, he said.
Ежегодная реакция экономической сферы на предвыборную ситуацию выражается в резком падении количества иностранных капиталовложений. Это наблюдение, приобретшее силу экономического закона, позволяет министру инвестиций Индонезии, а вместе с ним и автору заметки, заверить заинтересованных лиц в отсутствии причин для преждевременного беспокойства.
Несколько противоположными вышеприведенному примеру являются случаи упоминания о ранее неотмеченных в кругу знания фактах. Фактуализирующая цитация, информирующая о новых фактах, как правило, начинается фразой “for the first time”:
[116] Whatever tensions this has created internally, the move has certainly won fans on Wall Street. “For the first time since Steve Ross died, they’ve got someone with the weight to make these companies work together”, says Ms Jessica Reif, an entertainment industry analyst at Merill Lynch.
Политика вертикальной интеграции, проводимая всемирно известной кинокомпанией Уорнер Бразерз, направлена на повышение конкурентоспособности предприятия путем слияния с другими гигантами кинотелеиндустрии. Приход новых лиц в руководство студией изменил расстановку приоритетов. Это позволило наблюдателям-аналитикам констатировать факт появления новых положительных тенденций на рынке кинобизнеса.
Как видно из рассмотренных примеров, фактуализирующая цитация оказывает влияние на ход изложения. Она является средством логической аргументации в системе доказательств истинности сообщаемого. Таким образом, ведущей функцией данной цитации является функция аргументирующая. Место фактуализирующей цитации в тексте газеты часто определяется системой причинно-следственных отношений. В каузальном контексте такая цитация может попеременно представлять то причину, то следствие происходящего:
[117] “Print-based advertising comprises over 70% of total advertising in Germany , which puts it among the highest in Europe”, said a Salomon Brothers report on Prosieben. “We believe this is partly due to cultural and economic differences which exist between the regions of Germany. A national advertising medium can only make limited attempts to address such regional differences,” the report said.
Объем приведенной здесь цитации определен целями цитирования и жанром принимающего текста. Она состоит из двух самостоятельных частей, связанных отношением “результат-причина”. Первый фрагмент устанавливает факт предпочтительного использования печатной рекламы по сравнению с другими средствами доведения информации до потребителей. Вторая часть цитации-сверхфразового единства объясняет причины лидерства печатной рекламы в Германии. Все это количество внетекстовой информации в целом позволяет сформировать фактуально-генерализующее заключение принимающего текста газеты.
Таким образом, правила и особенности употребления фактуализирующей цитации определяются назначением газетного текста. Фактуализирующая цитация является дополнительным и эффективным средством закрепления в сознании читателей уверенности в достоверности получаемой ими информации. Анализ способов обоснования истинности сообщаемой информации при помощи фактуализирующей цитации позволяет говорить о существенном сходстве приемов доведения фактуального знания до адресата в текстах английских и русских газет, несмотря на некоторое различие частотности употребления данной цитации в обоих языках (см. таблицы 1, 2 в Приложении):
[118] “Мы уже инвестировали в проект первые 2 млн. долларов, до конца нынешнего года вложим 6 млн. долларов, - сообщил Игорь Финогенов. – Общий объем капиталовложений в этот прект составляет 50 млн. долларов”.
или:
[119] “ Как правило, смена собственника влечет за собой развал коллектива, увольнение квалифицированных наемных работников и увеличение армии безработных”, - пишет профсоюзный лидер.
В данных примерах фактуализирующая цитация иллюстрирует итоги практической деятельности и повседневного опыта человека.
Участвуя в реализации основной функции текста газеты, фактуализирующая цитация выполняет ряд не менее важных вторичных функций (аргументирующую, иллюстративную, заместительную функции).
Введение данной цитации в ткань газетного текста направлено на соблюдение принципов ясности и логичности в изложении содержания. Немаловажное значение для фактуализирующей цитации имеет принцип соответствия, подразумевающий тождество текста цитации и текста-источника. По нашим наблюдениям, в ряде случаев включение фактуализирующей цитации может вызвать нарушение перечисленных принципов. Так, при цитировании устных высказываний иногда можно отметить нарушение логики аргументации, что ведет к снижению прозрачности цитируемых высказываний, степени их ясности и убедительности для адресата. В целях предотвращения возможного искажения информативной ценности сообщения для адресата автор газетного текста сопровождает фактуализирующую цитацию комментарием, направленным на преодоление возникающих интерпретационных осложнений.
2.4 Персуазивно-аргументативная
Осуществление речевого воздействия в тексте газеты реализуется в соответствии с многочисленными моделями языковой системы. Ориентация на конструктивный результат выдвигает на первый план персуазивный аспект, имманентно присущий этому типу текста. Одной из форм воплощения стратегии убеждающего воздействия является персуазивно-аргументативная цитация.
Решение персуазивных задач опирается на различные модели аргументирования. При этом мы не ограничиваемся пониманием аргументации как системы рассуждений. В рамках коммуникативной парадигмы мы определяем аргументацию как комплекс вербально реализованных коммуникативных действий, направленных на изменение прагматических установок с целью реального или потенциального управления процессом принятия решений и выполнения внеречевых задач.
Персуазивные речевые действия в тексте газеты включают волюнтативные, квалификативные и эмотивные признаки. Эти признаки оказываются аргументативно связанными с персональными и общественными ценностями, традициями и идеологиями определенных социально-политических групп. Персуазивно-аргументативная цитация, превращенная в элемент воздействующих устремлений автора газетного текста, представляет собой особый ценностно-ориентированный макротип речевого акта, имеющего специфические условия реализации, иллокутивную цель, связанную с влиянием на поведение людей, и сложную внутреннюю организацию. Персуазивно-аргументативная цитация обладает значительным структурным объемом и сложным семантико-прагматическим содержанием. Существенный для газетного текста объем персуазивно-аргументативной цитации определяется широкой вариативностью речевых актов, объединенных в рамках главной цели - доказательства обоснованности определенной мировоззренческой ориентации. Сложность содержания данной цитации обусловлена потребностью реализовать многие мотивы и выполнить многие функции. Многочисленные эксплицитные и латентные значения, возникающие в случае использования персуазивно-аргументативной цитации, могут быть выявлены только на основе многоуровневого текст-лингвистического анализа.
Установление содержательных характеристик персуазивно-аргументативной цитации и возникающих при этом многослойных смыслов проводилось с учетом следующих аспектов: 1) вербальных средств выражения тезисов и аргументов; 2) речевых структурных моделей; 3) тематической стороны цитируемых высказываний в сочетании с анализом психологической ориентации на интересы индивидов и определенных социальных групп; 4) прагматических базовых компонентов организации и управления естественноязыковой аргументацией посредством использования “чужого слова” (автор цитации (источник сообщения), автор принимающего текста, адресат).