Цитация в газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация

Описание работы

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187

Файлы: 1 файл

Диссертация.docx

— 355.44 Кб (Скачать файл)

Аргументативный процесс, вовлекающий “чужие” высказывания, в тексте газеты строится на отношении “авторский комментарий - цитация”. Первый компонент в структуре процесса аргументации, представленный авторским комментарием, выступает в роли тезиса, истинность которого должна быть прояснена доказательством. Персуазивно-аргументативная цитация с точки зрения структурно-компонентного аспекта процесса аргументации является основанием доказательства тезиса или аргументом. Присутствие цитации предотвращает опасность превращения авторского тезиса в ничем незащищенное спорное положение:

[120] The European Aluminium Association continues to defend the tariff. “There could be irreversible harm to the European industry, if it was removed,” insists Mr Legrand, the association’s chairman, “it is a partial but fair buffer to help compensate the European industry for the disadvantages we suffer on currencies and our geographic position.”

Отголоски спора о тарифе на импорт продукции алюминиевой промышленности грозят перерасти в очередное крупное обсуждение. Освещая суть конфликта, автор заметки обращается к мнениям участников конфронтации. Автор анализируемой цитации использует сложную аргументативную стратегию для защиты тарифа. Комплекс средств, направленных на достижение поставленной цели, включает следующие речевые модели: 1) предупреждение о возможных негативных последствиях в случае отмены тарифа; 2) утилитарную оценку, акцентирующую полезность и выгодность тарифа (“fair buffer”); 3) имплицитный призыв к необходимости поддержки европейской промышленности в сочетании с намеком на явно необозначенную более стабильную в экономическом отношении, чем Европейский Союз, референциальную группу (“...disadvantages we suffer on currencies...”).

Структурный аспект персуазивно-аргументативной цитации определяется представлениями цитирующего автора о соответствии структурно-содержательного объема “чужого слова” условию успешности речевого акта аргументации. Наиболее естественной формой существования внетекстовых составляющих сферы аргументации является полная цитация. Однако в ряде случаев (примерно 4 %) использование редуцированной цитации также может удовлетворять целям аргументации:

[121] The Czech Republic’s financial crisis has seen “several hundred million US dollars” of short-term investments leave Poland in the past few days, according to Mr Marek Belka, the deputy premier responsible for the economy. But this has been greeted with relief in Warsaw, Mr Belka said, as “anyway we want to discourage the inflow of speculative investments which we estimate stood at around $1.2bn in short term government paper before the withdrawal began.”

Выбор редуцированной цитации в данном случае характеризует синтаксическую организацию процесса аргументирования. Связывающим звеном речевого акта аргументации является аргументативный маркер “as”. Такой способ указания на присутствие аргумента позволяет: 1) выделить смысловой центр процесса аргументирования; 2) обратить внимание на причину выбора данного аргумента, сводящуюся к стремлению показать направленность усилий правительства на сохранение экономического равновесия в стране.

В большинстве случаев персуазивно-аргументативная цитация используется для оказания эксплицитного воздействия на модель мира адресата и процесс принятия решений:

[122] Mr Tung said there would be no problem if the protest was peaceful. “Nothing will spoil the happiness of the occasion,” he said, referring to the handover. “There will be people who want to express their views in different ways, through demonstrations and so on. So long as they are lawful, so long as they are peaceful, they will be fine.”

Анализируемая цитация позволяет эксплицировать содержательный минимум выражения “мирный протест” в понимании лица, ответственного за правопорядок. Имея четкое представление о характере аудитории аргументативного воздействия, инициатор аргументации реализует цель регуляции поведения участников политического праздника через иллокутивную составляющую следующих речевых актов: мирному населению адресовано обещание благополучного исхода торжества, для сторонников же радикальных способов самовыражения приготовлено предупреждение о соблюдении закона проведения демонстраций.

Говоря о типах речевых актов, участвующих в реализации аргументативной стратегии, следует отметить сложность и высокую вариативность языковых и структурных составляющих внутренней организации персуазивно-аргументативной цитации. Анализ соотношения иллокутивного содержания различных речевых актов с целевой ориентацией аргументирования позволил установить три группы речевых актов, наиболее приспособленных для достижения требуемого воздействия. Первая группа включает суггестивные речевые акты, влияющие на формирование и построение внеречевой деятельности. Вторая группа охватывает “констативы” - речевые акты утверждения и выражения мнения, способные модифицировть “картину мира” адресата. В третью группу входят речевые акты с иллокутивной функцией экспликации, доказательства, экземплификации, определения, обеспечивающие изменение онтологического статуса знания [Баранов 1990:42]. Сложное взаимодействие речевых актов перечисленных групп продуцирует разнообразные персуазивно-аргументативные смыслы:

[123] BAA group technical director Michael Maine, chief policy witness at the 5th terminal public inquiry, said: “Noise is a serious issue at Heathrow and we are committed tackling it head-on. It has been shown over the years that noise levels can be reduced despite an increase in the number of passengers using the airport.”

“Terminal 5 will only see an 8% increase in flights, as the number of passengers per aircraft continues to rise.

“We are confident that even with this increase in flights we will keep within the proposed air noise cap because many of these flights will be new aircraft with quieter engine technology and the older, noisier aircraft will no longer be able to use Heathrow after 2002. We are so confident that we are prepared to accept a legal limit.”

Публичное выступление представителя фирмы, эксплуатирующей аэропорт Хитроу, аргументативно связано с темами “экология” и “здоровье”. Стратегия убеждения, направленная на выработку аффирмативной установки у заинтересованных лиц, опирается на акцентирование достижений технического прогресса в области борьбы с шумовыми эффектами, а также фактические и психологические доводы. Такая аргументация внушает мысль о понимании потребностей населения проблемной территории. Прием интенсификации “we” в сочетании с многократным повтором слова ”confident” призваны усилить правдоподобие и эмотивное содержание акта аргументации.

Убедительность доказательств, предоставляемых персуазивно-аргументативной цитацией, складывается из их достоверности и психологической мотивированности. Достоверность аргумента - это его рациональный, объективный аспект, базирующийся на логических приемах аргументации. Психологическая мотивированность аргумента находится в непосредственной зависимости от учёта установок адресата (индивидуальные/групповые, основные/конкретные интересы и ценности). Психологическая аргументация обращена к чувственно-эмоциональным зонам человеческого сознания. Оба эти аспекта единого процесса убеждающего воздействия, на наш взгляд, дополняют друг друга. Не случайно В.И. Курбатов считает соблюдение правил обдуманного сочетания логических и психологических средств аргументации одним из условий успешного управления убеждениями и настроениями аудитории [Курбатов 1996]:

[124] Mr John Maples, a leading figure in Mr Hague’s campaign, insisted yesterday there was “no way” that Mr Redwood - who scored 27 votes out of 164 - could win. “I think it would be in the interests of the party quite honestly to settle this as quickly as we can and that could be done next Tuesday if he would stand down,” he said.

Данная цитация тематически связана с проблемами партийно-политической жизни оппозиционной консервативной партии Великобритании. В стилистическом отношении это сухой, деловой текст, служащий цели агитации за власть. Реализация поставленной цели выводит на первый план волюнтативные признаки персуазивной стратегии. Осознавая зыбкость доводов, основанных на личном мнении (модус полагания “I think”), аргументирующий связывает общую формулировку вопроса с ценностью “партийные интересы”. Обращение к формулам идентификации “we”, “the party” в сочетании с призывом к соблюдению партийных идеологических принципов (“...quite honestly to settle this as quickly as we can...”) усиливают эмоциональную насыщенность текста. Использование цитации позволяет автору текста живописать накал страстей в избирательной кампании за место лидера партии.

Свойство логической доказательности обусловлено, на наш взгляд, способом организации персуазивно-аргументативной цитации, представляющей собой микроакт аргументации, включенный в более сложный процесс коммуникации в силу интертекстуальных характеристик, сообщенных ей интенциональным фактором. Внутренняя структурная модель данной цитации складывается из отношений между важнейшими составляющими аргументативного процесса - тезиса, аргумента и культурно обусловленного правила установления меры истинности тезиса:

[125] “Slower rates of investment are expected to continue over the next few years,” said a report prepared by a foreign embassy in Beijing. “Rising costs in coastal regions are deterring investment. The poor infrastructure and bureaucratic hurdles of China’s less developed interior still present significant barriers to investment in these regions.”

Выдвижение тезиса о низкой интенсивности инвестиций в китайскую экономику находится в отношениях референции с фактической базой данных (аргументом), наличие которой позволяет нивелировать вероятностный характер прогноза, сформулированного в тезисе цитируемого единства.

Доминирование логико-фактивного аспекта в иллокутивном содержании речевых актов, составляющих персуазивно-аргументативную цитацию, может достигаться с помощью разнообразных пропозиционных показателей, маркирующих присутствие аргумента:

[126] However, sales of holidays in the high season were going well. “At the moment we do not expect any discounting in July and August because there is virtually no availability in the school holiday period. But a lot of money will be lost in June,” said Mr Ed Sims.

В этом примере наличие маркера аргумента “эпистемического” типа “virtually” открывает возможность свести всю аргументацию к минимуму, сделав акцент на факте знания о взаимосвязи финансового оборота туристических агентств с сезонными факторами.

Стратегия убеждения со всей очевидностью может проявляться при использовании персуазивно-аргументативной цитации, истинность содержания которой эксплицируется с помощью лексических выделителей “clearly, really”, усиливающих персуазивные устремления аргументатора:

[127] Mr Dominique Strauss-Kahn, the French industry and finance minister, said yesterday: “We are clearly going to find a solution. No one wants to drag things out for the sake of it.”

Мысль о непоколебимости намерений глав правительств стран-членов ЕС как можно скорее решить вопрос введения финансовой дисциплины в зоне действия евровалюты внушается адресату с помощью данной цитации. Доказательность высказанного мнения, заданная аргументативным показателем достоверности пропозиции “clearly”, углубляется генерализатором “no one”. Подобное соединение логических и психологических доводов выгодно оттеняет здравый смысл и практический подход участников встречи к проблеме, уточняя единство мнений сторон.

В комментариях социально-политических событий можно отметить ряд случаев применения аргументации от противного. Использование иррациональных аргументов, отсылающих к одному из возможных миров, открывает перспективу анализа альтернативных вариантов в результате проведения параллелей между рациональным и неприемлемым вариантом решения проблемы:

[128] Membership of the EEA has lived up to expectations, says the Prince. “If we had not joined I think there would have been a danger that some of our companies would have moved some jobs out of Liechtenstein. It would only have shown up over severalyears.”

Принц небольшого княжества Лихтенштейн облекает объяснение мотивов решения о вступлении его государства в ЕЭС в языковую форму квалификативного суждения, основанного на оценке факта членства в названной организации по параметру реальности/ирреальности. Руководствуясь правилом корректной формулировки положительных оценок в деловом общении, не допускающем открытого превознесения собственных заслуг, глава княжества проводит имплицитную мысль о правильности сделанного выбора через перечисление возможных деструктивных последствий применения противоположной тактики.

Весьма экономным и продуктивным способом ведения аргументации с помощью цитации, способным дать хороший перлокутивный результат, является ссылка на традиции и обычаи, имеющиеся в каждой культуре. Логический по внешней форме метод аргументации с демонстрацией фактов социального знания при более пристальном рассмотрении может быть отнесен к механизмам психологического воздействия на аудиторию:

[129] Mr Chris Patten, Hong Kong’s governor, yesterday urged China to reconsider plans to combine the swearing-in of the territory’s new executive with the legislature. “It would have been better as would customarily happen, if the provisional legislature was being sworn in separately.”

Эта цитация-аргумент подтверждает объективность авторского тезиса. Форма предъявления доказательства определена четким представлением автора об адресате и способе достижения цели коммуникации. Речевое воздействие здесь развивается по следующей схеме. В ненавязчивую рекомендацию, начатую речевой формой “It would have been better...”, вклинивается настоятельный призыв к соблюдению традиционной процедуры приведения к присяге законодательной власти, который выполняет роль сильного аргумента, отсекающего пути его опровержения.

На примере персуазивно-аргументативной цитации можно продемонстрировать близость газетного текста и текстов научного дискурса. Общественная практика, как и научное познание, тесно связаны с процессами доказательства истинности и опровержения заблуждений. Это находит естественное и систематическое проявление в речевых актах с иллокутивной функцией пояснения, толкования, постулирования, определения. Очевидно, что персуазивно-аргументативная цитация является наиболее предпочтительным приемом аргументации в текстах аналитического жанрового канона:

[130] In reality, strategy and efficiency are fundamentally distinct. “Operational improvement is doing the same thing better,” Porter says. Strategy, by contrast, involves choosing. “Choice arises from doing things differently from the rival. And strategy is about trade-offs, where you decide to do this and not that.” The essence of strategy, in fact, lies in deciding what not to do. “That is the manifestation that you have a strategy. It also collides with many messages that managers have been assimilating for some time: be close to your customer, and be customer-responsive. Strategy is the deliberate choice not to respond to some customers, or choosing which customer needs you are going to respond to.”

Приводимый здесь отрывок аналитического обзора изобилует цитациями, раскрывающими взгляды профессора Школы Бизнеса при Гарвардском университете на сущность корпоративной стратегии. В центре внимания находится понятие “strategy”. Доведение сущности этого понятия до адресата осуществляется через логические операции анализа и формулировки определений, предназначенных для прояснения значения и уточнения смысла термина. Синтаксический строй высказываний ученого характеризуется единообразием, так как используются короткие предложения в активном залоге, которые легко читаются и запоминаются, благодаря чему достигается усиление персуазивного воздействия на адресата. Существенный интерес представляет также анализ распределения ролей в этом аргументативном диалоге, где и автор обзора, и автор цитации выступают как единомышленники.

Значительный потенциал речевого воздействия заложен в цитации, построенной на приеме контрастирования. Логическая селективная процедура противопоставления составляющих некоторого множества предполагает обязательную актуализацию причин и критериев произведенного выбора в данном акте аргументации:

Информация о работе Цитация в газетном тексте