Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187
[131] BOC travel manager Pam Koles says a strong track record helped clinch the agreements. “We have developed a very strong credibility and they know that when we make a guarantee, we will deliver on it. Some of the airlines have had their fingers burnt by companies promising and not delivering,” she says.
В высказывании менеджера крупного агентства, предоставляющего туры для деловых людей, превалирует тематический аспект “надежное и выгодное партнерство”. На первом плане находится функция самопрезентации. Акцент здесь ставится на эвалюативном и эмотивном признаке при сообщении о наличии доверия клиентов и выполнении гарантий. Преимущество собственной компании также умело иллюстрируется с помощью экземплярного суждения об эксплицитно неидентифицированных конкурентах, якобы невыполняющих обещания. Таким образом, оппозиция “наша компания - другие компании” актуализирует персуазивный аспект, представляя конкурентов в невыгодном свете.
Проведенный лингвистический анализ позволяет заметить, что в цитациях с ориентацией на персуазивность процедура контрастирования в большинстве случаев опирается на семантические отношения “традиционное - нетрадиционное” и “ретроспективное - настоящее (перспективное)”, эксплицируя доминирование логического характера аргументации. Первое противопоставление имеет фактическую базу, вторая оппозиция характеризует временную упорядоченность:
[132] “With new product development, the life of a product is only about
one year”, says Mr Norio Okumura, director of storage manufacturing
and development at IBM Japan. ” When we first looked at Thailand in
1988 we didn’t have so much confidence that we could change cycles
so quickly. Now there is a structure in place and we have that confidence.
Thailand is the place to
В тексте приведенной цитации достаточно ясно проявляется склонность аргументатора к аналитическому стилю. Представление о Таиланде как о стране, находящейся в состоянии непрерывного экономического развития, закрепляется в результате проведения исторического противопоставления предшествующего и нынешнего состояния производства в сфере информационных технологий. Средством доказательства объективности этого представления служит указание на изменение объема уверенности в способности тайского производства к быстрым преобразованиям, выраженное с помощью контрастирования количественной оценки “we didn’t have so much confidence - we have that confidence”.
Персуазивно-аргументативная цитация может интерпретировать причинно-следственные связи, обусловившие специфические характеристики определенной референтной ситуации. Чужие высказывания с таким функциональным назначением, как правило, включают эксплицитное перечисление возможных причин образования описываемой референтной ситуации:
[133] But Abson claims big companies have more than just technical reasons for being slower of the mark with fuel cells than he hopes to be. “The big manufacturers cannot enter the market so soon because the critical mass required for their technology would require them to make millions of units,” he says. “The other problem is they don’t want to, because that would show the public it could have the technology sooner. What would companies then do with their existing plant to build internal combustion engine cars?”
В примере [133] цитация является образцом явной аргументации, затрагивающей тематический аспект “экология”. Сложная комбинация аргументативных и риторических приемов помогает обнаружить эксплицитные усилия инициатора экологической программы по очистке загрязненного воздуха, направленные на демонстрацию достоинств экологически чистых двигателей с топливными элементами. Среди признаков аргументации здесь можно указать: 1) логическую операцию перечисления причин задержки производства новых двигателей, в число которых автор проекта включает как объективные, так и субъективные факторы; 2) логический прием ссылки на порядок следования аргументов “The other problem is ... ”; 3) риторический прием постановки экспрессивно заряженного вопроса, обращенного одновременно к виновникам стагнационного процесса и к защитникам окружающей среды. Этот вопрос подталкивает обе оппозиционные группы к скорейшему решению проблемы.
Персуазивно-аргументативная цитация может быть источником разнообразной имплицитной информации. Речь идёт об имплицитных способах воздействия на адресата, сходных с функционированием в коммуникации косвенных речевых актов. При этом истинная цель речевого воздействия в ходе скрытой аргументации реализуется введением речевых актов, акцентирующих характер действий говорящего (обязательство, вопрос, выражение эмоций и т.д.). Иллокутивная составляющая высказываний, формирующих цитацию, не всегда совпадает с их прямым значением. Многочисленные намёки и импликации, присущие данной цитации, являясь изначально достоянием текста-источника, при внесении в текст газеты начинают новую “жизнь”, определенную назначением принимающего текста:
[134] A more competitive car market will make this a tough fight for the
UAW to win. “Are they trying to get the same pay and benefits [for
these new employees] as for the past generation?” says Mr Littman. “It’s just not
Возможность улучшения положения социально ущемленных престарелых рабочих одного из предприятий гиганта автомобилестроения - фирмы Дженерал Моторз - рассматривается главным экономистом банка Детройта. Для открытой манифестации своей мировоззренческой ориентации им избрана монологическая вопросно-ответная форма аргументации. Поставленный вопрос выражает одновременно недоумение и негодование говорящего по поводу безрассудства выдвигаемых требований. Ответ квалифицирует характер борьбы рабочих по параметру ирреальности как малоэффективный. В таком построении аргументации прослеживается имплицитная цель специально обратить внимание рабочих и их профсоюза на целесообразность прекращения забастовки.
В примере [135] недоумение, выраженное автором цитации фразой “I don’t see ...”, скрывает присутствие более сложного иллокутивного содержания, чем просто указание на факт отсутствия у говорящего нужной информации:
[135] Mr Henry Davis, Cifra chief executive, denied that the group’s owners were about to sell their entire stake to Wal-Mart. “I don’t see why [they should sell],” he said. “Our shares are undervalued. They are valued at half what they were in 1993 [in dollar terms], but we have increased our capacity by 60 per cent.”
Центр тяжести в цитируемом высказывании падает на вынесение оценки сложившейся ситуации. Эмоциональное состояние автора цитации, легко угадывающееся в её тезисе, выполняет мобилизующую функцию. Эта функция проявляется в том, что эмоции позволяют говорящему выиграть время и подобрать наиболее убедительные аргументы для опровержения дезинформирующих слухов. Актуализация состояния непонимания причин появления подобных слухов позволяет ему сделать переход к речевому акту защиты стабильности положения собственной компании через обращение к фактам и цифрам.
В газетных текстах, затрагивающих политические события и проблемы различного ранга, часто встречается цитация, представленная речевыми актами обязательства или обещания. Персуазивно-аргументативная цитация здесь является частью манипуляционной стратегии, ориентированной на агитацию за власть и достижение стабильности власти:
[136] Mr Peter Costello, federal treasurer, claimed the privatization program and associated borrowing repayments would “free future Australians from debt and the debt servicing costs that threatened to choke them. “By paying our way ... our prospects are getting brighter and our opportunities greater,” he told federal parliament last night.
Процитированный фрагмент речи главного казначея Австралии является хорошим примером тщательно отработанного публичного выступления, приспособленного к актуальным умонастроениям населения. В речевом акте обещания-уверения постулируется практически неоспоримая цель - улучшение социального положения австралийцев. Рисуя модель лучшего будущего, выступающий исподволь проводит мысль об идентичности целей правительства и потребностей граждан страны.
Персуазивно-аргументативная цитация может репрезентировать фрагменты дискуссий политических направлений с разными убеждениями и идеологиями. Вербальные реакции представителей различных политических течений открывают широкую панораму политической жизни, позволяя адресату определиться в своих политических взглядах и предпочтениях. Цитация, иллюстрирующая идеологию определенной политической партии, часто представляет собой текст, характеризующийся в языковом и содержательном плане некоторой упрощенностью в результате подмены убеждающих рассуждений стереотипами, лозунгами и клише:
[137] “There hasn’t been a referendum on the independence of Padania,” observed Mr Franco Bassanini, minister in charge of the public administration. “Let’s call things by their proper name - it was a propaganda display. But our reply must be political, carrying out reforms that strengthen the unity of Italy and modernize the state.”
Смесь достаточно понятных для “среднего” читателя общих высказываний замещает собой аргументацию в данной цитации. Использование стереотипного призыва “Let’s call things by their proper name” в сочетании с перечислением традиционных популярных требований об “усилении единства Италии” и “модернизации государства” значительно упрощает смысловые связи. Этот способ манифестации политических устремлений подчеркивает готовность центрального правительства Италии к консенсусу с различными политическими течениями страны в противовес оппозиционной популистской партии, ведущей нечестную политическую игру.
Осознавая зависимость успеха аргументации от психологического настроя аудитории, аргументатор стремится к сокращению коммуникативной дистанции и установлению доверительных отношений с адресатом. В ряде случаев это достигается с помощью адресатного дейксиса. Вынесение на первый план личности адресата вместо традиционного способа идентификации аргументатора с помощью коллективного “we” - “мы” усиливает контактоустанавливающую направленность аргументирующего высказывания. Персуазивно-аргументативная цитация, открывающаяся приемом непосредственной апелляции к адресату, способна, на наш взгляд, оказать определенное влияние на количество читателей, посвящаемых в суть проблемы:
[138] Although the Bank has argued that there is no conflict of interest between the role of supervisor of individual banks and guardian of the financial system, Mr Davis said the new structure would eliminate any possibility of conflict. “You could conceive of a situation in which an institution responsible for supervision would say: ‘Whoops, this is a systemic crisis ‘, when actually what it was a failure of supervision,” he said.
Начало этой цитации “You could concieve of a situation” резко меняет тональность сообщения, смягчая его официальный характер. You-обращение ориентировано исключительно на адресата. Автор изображает проблему предотвращения банковских банкротств с точки зрения адресата. Традиционно эту фразу можно было бы начать, например, словами “It’s difficult to imagine ...”. Но такая конструкция соотносима с автором, а не адресатом. И поскольку цель автора-аргументатора - повлиять на представления и мнения адресата, он с самого начала пытается обращаться к собеседнику искренне и уважительно как к равному по статусу.
Во многих случаях персуазивно-аргументативная цитация является составной частью механизма развенчания идеологических противников и конкурентов в бизнесе и многих прочих видах общественной деятельности. При этом способ диффамации противника определяется идеологическими и практическими соображениями аргументатора, выражаясь в эксплицитных или имплицитно-ассоциативных отсылках к объекту негативного изображения:
[139] Mr Panič was Yugoslav prime minister for eight months from 1992 but
fell out with Mr Miloševič over the war in Bosnia. “We have two
totally different views on how this country should be run. But of course
I was raised in America and he spent all his life under communism. I feel sorry for him,” Mr
Причины обострившихся в ходе выборов разногласий конкретизируются в данной цитации. Актуализация сведений биографического аспекта, основанная на контрастировании политических систем “капитализм - коммунизм”, воспитавших кандидатов в президенты Югославии, должна заставить адресата сделать переоценку приоритетов в этой избирательной кампании. Умелым психологическим ходом, указывающим на опыт политической деятельности аргументатора, является речевой акт выражения сочувствия политическому противнику “I feel sorry for him”. Изображая президента Милошевича не злодеем, а жертвой, американский претендент получает дополнительный шанс завоевать симпатии и увеличение числа своих избирателей.
Особенности имплицитного способа принижения достоинств противостоящих сил сводятся к следующему: 1) превознесению собственных заслуг с применением многочисленных приемов аргументирования; 2) расплывчатой идентификации противника без спецификации его личности, качеств и причин возникновения негативных ассоциаций:
[140] Mr Scott said: “I would be surprised if that was affected [by Bre-X] because Inco has been operating in Indonesia since 1968 and all our people are well-known to the government. It might even bring us benefits. If it comes to a choice between an unknown junior [mining company] and Inco, Inco would be the choice.”
Кризис, охвативший горнодобывающую промышленность Индонезии, создал реальную угрозу для иностранных инвесторов. В высказывании президента крупнейшей в мире компании по производству никеля вопрос о конкурентоспособности фирмы увязывается с перечислением прошлых заслуг. Собственная компания подается как организация, заслужившая высокую оценку и доверие правительства страны. Скрытое предупреждение конкурирующим фирмам конкретизируется на уровне оппозиции “специалист - дилетант”. Психологическое давление на деловых противников, обозначенных как “an unknown junior”, оказывается в виде лозунгового заявления о наличии многочисленных шансов получить правительственный заказ.
Показ сильных и слабых сторон противостоящих сил в персуазивно-аргументативной цитации осуществляется на двух уровнях:
а) оппозиции социально-политических сил и группировок:
[141] Mr Jean-Marie Le Pen is shooting more to right than left these days. The leader of the far-right National Front said yesterday he would prefer the left to win because “this would paralyze Mr Chirac in his project of dissolving France into the Europe of Maastricht ... and refuse him the blank cheque he is seeking for five years to aggravate the policies already in place.”
Анализируемая цитация разъясняет причины изменения политических пристрастий лидера Национального Фронта. Деятельность объекта критики в лице президента Ширака описывается с точки зрения её негативных последствий для Франции в целом с примесью большой доли личной неприязни к политическому противнику.
б) оппозиции социокультурных (этических) ценностей:
[142] Hilti has never been tempted to enter the DIY market and yet it maintains one of the biggest direct sales forces in the industry. This grew up because of the need to train customers to use its systems. “From the beginning our aim has been to produce more value for customers rather than just a tool they could buy anywhere,” says Mr Bashera.
Основной принцип работы компании Хилти аргументативно связывается с ценностной оппозицией “честность - обман”. Взаимодействие цитации и предтекста опирается на причинно-следственные отношения “результат - цель”, демонстрируя зависимость высоких результатов от правильно поставленной цели. На первый план в данной цитации выдвигается идея строгого следования профессиональной этике, а идея получения высоких доходов - на второй. Если эффективность труда ассоциируется у руководителей компании Хилти с постоянной заботой об интересах клиентов, то другие фирмы-конкуренты объявляются организациями, далёкими от учёта психологических факторов рынка.