Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187
Потребность добиться желаемого результата в кратчайшие сроки и с минимумом морально-психологических затрат держит субъектов коммуникативного процесса в состоянии постоянного поиска новых возможностей оказания воздействия на адресата. Широкую перспективу в этом плане открывает введение в аргументативный процесс риторических приемов и эмоционально заряженной лексики. Соединение воедино риторической и аргументативной стратегии продуцирует ярко выраженный персуазивный эффект. Разнообразные эмоционально окрашенные языковые средства, входящие в чужие высказывания, будучи включенными в газетный текст, выполняют роль субъективно-аффективных иллюстраций правомерности авторской позиции. Эксплуатация субъективно-эмоционального аспекта доказательства может, на наш взгляд, дать гораздо большую перлокутивную отдачу, чем сухие логико-теоретические и цифровые выкладки:
[143] Under the Basic Law, the postcolonial constitution negotiated by the UK and Chinese governments, China has promised to respect Hong Kong’s way of life for the next 50 years. Freedom of expression is guaranteed, as long as it does not subvert the government. “Unless that clause is clearly defined, it can be used as a catch-all to limit artistic freedom,” says Benny Chia, director of the Fringe. “You can do anything as long as you don’t open that box. Some artists see it as a challenge. They’re going to want to see how far they can go before having their knuckles rapped.”
Морально-этические проблемы, порожденные расплывчатостью формулировок законодательных положений о новом государственном устройстве и управлении, рассматриваются автором очерка сквозь призму мнений интеллектуальной элиты Гонконга. Обоснование необходимости пересмотра и конкретизации спорных моментов облечено здесь в форму субъективно-аффективного комментария, представляющего собой контраргумент к положению конституции. Возможность различных трактовок принятого закона, в том числе в противозаконном аспекте, представлена образной параллелью, основанной на частично измененном выражении “Pandora’s box”, символизирующем угрозу всяческих бедствий. Использование структурно модифицированного устойчивого выражения “rap smb.’s knuckles” обнаруживает готовность недовольных граждан к открытому столкновению с правительством. За попытками автора цитации дать юмористическое изображение новой действительности скрывается глубокое неприятие навязанных, но непризнанных порядков.
Персуазивно-аргументативная цитация, включающая риторические фигуры, может быть отнесена к приемам скрытого аргументирования. Это означает, что говорящий, не желая обнаружить перед адресатом основной цели коммуникации, пытается добиться требуемого воздействия имплицитно:
[144] The reason for this change of emphasis is Mr Neerhout’s experiences at Eurotunnel, the company which runs the Channel tunnel, where he was called in during 1990 to get the construction programme back on track. “Eurotunnel was fighting TML - the construction consortium - on claims,” he says. ”The bulk of the efforts of the engineers was concentrated on writing claim letters. As a result, the engineering and design work was woefully behind. I told the engineers that I would take the claims under my wing. This meant the designs got done and the engineers got up to speed.”
Американский специалист в области работы с крупными инженерными контрактами делится с читателями одним из способов оздоровления убыточных строительных проектов. Суть этого способа состоит в выборе правильного стиля руководства. Анализ эпизода из опыта работы мистера Нирхаут начинается с негативной экспрессивной оценки состояния продуктивности труда персонала до своего вмешательства, характеризуя этот аспект словами “woefully behind”. Вызванная таким образом негативная ассоциация ярче оттеняет спасительную роль нового руководителя, эмотивно комментируемую с помощью библейской аллюзии во фразе “I would take the claims under my wing” (Mattew, XXII, 37). Аргументация достоинств собственного метода заканчивается высокой положительной оценкой изменений в деятельности сотрудников. Анализ риторической организации и аргументативной стратегии в данной цитации позволяет отнести её к речевому действию саморекламы профессиональных качеств и организаторских способностей, тщательно оформленному в соответствии с персуазивными задачами.
Персуазивно-аргументативная цитация предоставляет богатый языковой материал для изучения техники убеждения, направленной на определенный тип аудитории и реализующей многочисленные цели. Арсенал способов убеждения представляет собой тесное сплетение различных аспектов аргументации (логического, риторического, тактического, методического). Соотношение персуазивной и аргументативной функций, выполняемых данной цитацией, определяется многими факторами, к числу которых относятся знания аргументатора о типе адресата, цели аргументирующего воздействия, затрагиваемые темы, выбор языковых средств и т.д. Это приводит либо к доминированию одной из перечисленных функций, либо к их пересечению и взаимодействию.
В ходе анализа случаев использования персуазивно-аргументативной цитации в текстах английских и русских газет значительных различий выявить не удалось. Очевидно, данное обстоятельство можно объяснить всеобщностью способов воздействия на партнеров по коммуникации, базирующихся на существенном пересечении общечеловеческих ценностей у представителей соответствующих типов культур. В английских и русских вариантах анализируемой цитации выявлены практически идентичные приемы мотивации и обоснования требуемой мировоззренческой позиции, включающие как логические, так и психологические средства убеждения объекта речевого воздействия:
[145] “Производители нефти многие годы были слишком озабочены производством и не могли как следует заниматься маркетингом продукта. Они практически работали на уровне личных знакомств. Теперь же Интернет открывает перед участниками рынка возможность выбора наиболее привлекательных условий предложения и спроса в глобальном масштабе”, - так президент “Интерфакса” вкратце охарактеризовал достоинства новой виртуальной биржи.
Анализ данной русскоязычной цитации позволяет обнаружить идентичность способов обоснования преимуществ предмета сообщения (см. аналогичный пример [132]).
или:
[146] Нэнси Рейган приезжала в летний лагерь к детям, страдающим онкологическими заболеваниями, и с улыбкой говорила им: “Дети, вся Америка знает, что у меня был рак, но я выздоровела. У моего мужа тоже был рак, и он тоже выздоровел. И вы обязательно поправитесь”.
Факты из личного опыта, а также высокий социальный статус автора цитации служат средством аргументации возможности избавления от серьезного заболевания.
Различия в группе персуазивно-аргументативных цитаций касаются, как и в предыдущих случаях, процентного соотношения данной цитации в английских и русских газетных текстах (см. таблицы 1, 2 в Приложении). Некоторое преобладание персуазивно-аргументативной цитации в текстах русскоязычных газет можно объяснить национальным видением преимуществ данного способа оказания речевого воздействия, сформированного спецификой геофизических и социально-экономических условий формирования русского национального характера.
Активное включение в действие принципа выразительности в случае использования данного типа цитации может нарушать принципы ясности, логичности и перерабатываемости при организации текста. Знание об отзывчивости эмоциональных структур человеческого сознания на различные внешние раздражители заставляет создателей газетных текстов делать ставку на риторический аспект цитируемых высказываний. Однако различное владение искусством создания требуемого перлокутивного эффекта, наблюдаемое у субъектов аргументации, чьи вербальные реакции включаются в ткань информирующего повествования, а также изменение контекстных условий функционирования этих высказываний, может привести к возникновению ряда неприятных для адресата импликаций, возникающих вследствие частичного или полного непонимания им замысла аргументатора. В отдельных случаях излишняя степень метафоризации, наслоения коннотативных значений, использование витиеватых риторических фигур, намеки и аллюзии, не достигающие цели из-за отсутствия соответствующего наложения пресуппозиций коммуникантов, сложный синтаксис, затеняющий причинно-следственные связи, прикрытие истинных целей аргументации с помощью речевых и психологических манипуляционных стратегий может разводить формы выражения и их содержательное наполнение, осложняя контроль и восприятие информации. Кроме того, здесь следует отметить возможность нарушения одного из важнейших принципов кооперации - категорию количества. Это выражается в чрезвычайной насыщенности персуазивно-аргументативной цитации содержательно-концептуальной информацией, несколько отвлекающей внимание адресата от основной темы сообщения. Подобные коммуникативные издержки, возникающие в результате использования внетекстовой информации, неизбежны в условиях массово-информационного дискурса и вряд ли могут значительно повлиять на роль текстов этой области в жизни современного общества.
Позволим себе суммировать все вышесказанное о прагматических характеристиках цитации в тексте газеты.
Результативность процесса продуцирования и рецепции газетного текста опирается на подбор адекватных средств формирования его информационного плана и композиционного строя. Цитация выступает одним из средств, оптимизирующим организацию многоплановой информации в тексте газеты с целью вызвать определенную требуемую реакцию со стороны адресата.
Реализация газетной цитации отличается полифункциональностью. На основные функции цитации (замещение, иллюстрация, аргументирование) накладывается ряд более частных функций (характерологическая, прогностическая, экспрессивная, морально-дидактическая и др.), внесенных в новое окружение из текста-источника. Все перечисленные функции участвуют в осуществлении главной функции газетного текста. Максимальный удельный вес имеет оценочно-экспрессивная цитация. Данный факт мы объясняем типичным для газетных текстов социально-оценочным характером изложения. Оценочность является главным дистинктивным признаком газетных текстов, имеющим текстообразующее значение, что помогает обосновать причины количественного преобладания оценочно-экспрессивной цитации над другими прагматипами “чужого слова”.
Роль цитации в тексте газеты, как и эффективность реализации ее информативных и воздействующих характеристик, определяется на уровне ее отношений с системой принимающего текста. Связь цитации и системы текста газеты носит характер комплексного взаимодействия, в котором безусловное многоаспектное доминирование системы газетного текста выражается в ассимилирующем влиянии на многие параметры цитируемого текста. Однако интенсивности подобного влияния со стороны новой среды принимающего текста противостоят свойства “чужого слова”, присущие ему в силу его межтекстовой природы. Эти свойства обеспечивают в большинстве случаев сохранность некоторой степени автосемантии цитации.
Присутствие цитации в тексте газеты в качестве постоянного и естественного элемента анализируемой текстовой системы, а также проведенный анализ ее участия в формировании формально-содержательных и функциональных свойств газетного текста позволяют говорить о цитации как об универсальном функционально-прагматическом категориальном признаке данного типа текста. При этом цитацию следует, на наш взгляд, отнести к частным категориям текста, являющимся результатом конкретизации таких фундаментальных текстовых категорий системообразующего уровня как авторство и адресатность.
Высказанные в нашей работе положения о значении цитатного материала для реализации главной текстовой функции газеты во многом касаются аспекта интеллектуального формирования и речевого продуцирования газетного сообщения, т.е. аспекта авторства. Однако одновременно с этим существует другая, не менее важная сторона процесса коммуникации, определяющая возникновение текста - аспект адресатности, требующий обращения к исследованию способностей аудитории к восприятию и интерпретации получаемой от автора информации. В соответствии с задачами данной работы особый интерес представляет изучение реакций читателей на предъявляемые образцы “чужого слова”. О том, насколько противоречивы и труднопредсказуемы эти реакции, насколько сложно предусмотреть и просчитать необходимый минимум социокультурного фонда знаний и особенности психологических состояний получателей газетных сообщений для успешного течения коммуникации, свидетельствуют результаты полученных экспериментальных данных.
2.5 Интерпретация газетных цитат читателями
Объектом изучения в нашей работе выступали языковые реакции испытуемых на тексты чужих высказываний, включенных в газетные сообщения. Исследования подобного рода можно рассматривать как составную часть процесса изучения понимания текстов массовой информации. Результаты проведенного исследования отражают различные стратегии понимания. Поэтому итоги психолингвистического эксперимента следует интерпретировать на трех уровнях (см. Главу 1). Наше экспериментальное исследование проводилось с опорой на социопсихологическую теорию планирования и понимания текста и соответствующую методику, предложенную Р. Водак. Оригинальные тексты интерпретаций часто давались в обиходно-разговорной форме и подвергались частичной, довольно незначительной стандартизации. Ключевую роль в том, как респонденты вели себя в условиях интервью, играло образование, а также внешняя ориентация респондента на ситуацию опроса, обусловленная его внутренней мотивацией. Предварительное знакомство с языком, типом и содержанием текстов являлось условием для понимания и выполнения поставленной задачи. Полные варианты оригинальных текстов, содержащих интерпретируемые цитации, даны в приложении.
Цитация 1 (текст А)
More significant, says Mr Glenn Michael, chief executive, has been a change of priorities: “There was nothing wrong with the previous management, but their concern was simply with running a railroad. Nowadays this is a transport company, competing for business with other transporters.”
Пример 1
Р: (респондент): Ну, вот эта цитата используется для того, чтобы показать, какие конкретно изменения приоритетов произошли в транспортной компании.
И (интервьюирующий): Да.
Р : Ну, про изменение смысла цитаты я бы сказала, что не вижу здесь никаких изменений. В общем, здесь смысл не меняется. Это конкретизация смысла, ведь цель в том, чтобы представить информацию о том, с чем именно связана смена приоритетов.
Данная интерпретация является хорошим примером полного понимания - тип смыслового изменения цитации и цель цитирования установлены безошибочно.
Пример 2
Р : Эта цитата выбрана автором текста с целью пояснения, т.е., чтобы подчеркнуть, что изменение приоритетов связано с выходом на более конкурентный уровень.
И: Да. А как бы вы описали тип смыслового изменения цитации?
Р : На мой взгляд, смысл цитаты в данном контексте не изменился. Автор статьи лишь резюмировал, вернее, уточнил слова Глена Майкла.
Пример 2 также представляет собой образец правильного понимания, в котором точка зрения испытуемого проявляется достаточно отчетливо.
Пример 3
Р : В цитации, я считаю, используется акцентуация смысла. Значит, для чего она нужна автору... . Ну, чтобы показать нам, почему проводится приватизация, и в то же время, чтобы показать, что руководство компании не допускало ошибок, но их попытки не приводили к прибыли. Речь Глена Майкла вставлена в текст для показа положительных сторон приватизации, для подтверждения мысли автора газеты, хотя в цитате ещё проявляются дополнительные оттенки.