Цитация в газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация

Описание работы

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187

Файлы: 1 файл

Диссертация.docx

— 355.44 Кб (Скачать файл)

И: Не могли бы вы пояснить, какие ещё дополнительные оттенки появляются в цитате?

Р : Ну, не дополнительные оттенки, я не это хотела выразить, а больше информации, что ли.

Пример 3 демонстрирует частичное понимание текста цитации. Несмотря на допущенную ошибку при определении типа смыслового изменения цитации, респондент в целом справился с заданием, установлена цель использования цитации, дана правильная и достаточно полная интерпретация цитируемого фрагмента.

Пример 4

Р : Вот здесь, мне кажется, идет конкретизация смысла. Автор объясняет действие, пытается выразить свое отношение. Они, ну, в общем, авторы, обычно стараются быть нейтральными, воздерживаться от эмоций. Но я не совсем уверена.

И: С какой целью, по-вашему, используется эта цитация в тексте?

Р : Автор хочет быть достоверным. Уверить читателя, что его данные, выводы верные.

И: Да.

Пример 4 представляет собой совмещение правильного и частично правильного понимания цитации. Испытуемый в состоянии правильно определить тип смыслового изменения, но недостаточно четок в выражении мысли, присутствуют сомнения, боязнь ошибиться.

Пример 5

Р : Данная цитата автором текста использована для объяснения изменений в приоритетах данной транспортной компании. Он показывает читателям, что наряду с выгодой от приватизации управление железной дорогой усложнилось, так как появляются разные конкуренты.

И: Да, так.

Р : Что касается смысла цитаты, то я здесь поставил бы акцентуацию смысла. Но это может быть и что-нибудь другое.

Пример 5 является образцом неправильного, но критического восприятия, умения анализировать. Но респондент либо не понял задания, либо не проявил желания дать точный ответ и в итоге воспроизвел приблизительное содержание сообщения и неправильную оценку типа смыслового изменения цитации.

Цитация 2 (текст А)

The RFFSA was created when Brazil’s railways were nationalized in 1957. It then employed 150,000 people, and became a source of political patronage - “overbearing, loss-making and hard to control,” says Mr Popoutchi.

Пример 6

Р : Мне кажется, что эта цитата используется для того, чтобы охарактеризовать именно качества политического патронажа. Он властный, убыточный, трудноуправляемый. Мысль, которую высказал мистер..., затрудняюсь назвать его имя по-русски, это говорящий, слова которого цитирует автор, ну так вот, он показывает свое отношение к тому, что было раньше с железной дорогой.

И: Да, это так. Теперь, вы можете назвать тип изменения смысла цитации?

Р: Да, это, по-моему, акцентуация смысла. Содержание цитаты не изменилось, просто часть прямой речи заключили в кавычки. Автор не хочет, чтобы это высказывание приняли за его собственное мнение.

Пример 6 представляет собой образец полного понимания, сопровождаемого собственной оценкой респондента и стремлением аргументировать свою точку зрения.

Пример 7

Р : Я бы начала с того, что это акцентуация смысла. Здесь четко обозначена формула заключения в кавычки. Автор сдерживается, не высказывает свое мнение, передает мысль словами другого лица.

И: Так, вы хотели бы что-нибудь ещё добавить?

Р: Ну, если по другому вопросу, о цели использования цитаты. Я думаю, что цитата дана, чтобы показать, что произошли серьезные изменения, т.е. для сравнения прошлого и настоящего состояния дороги.

Данная интерпретация представляет собой хороший пример точного понимания, демонстрирующий серьезное отношение респондента к поставленной задаче.

Пример 8

Р: Я бы сказала, что это конкретизация смысла. Если цитату вырвать из текста, то не понятно, о чём идет речь. Очень трудно с этой цитатой, не понятно, что именно она раскрывает в тексте. То есть, трудно судить об изменении смысла цитаты, не имея оригинала. Но я поняла, что она подтверждает общие данные.

И: Так, хорошо.

Р: И вот ещё ... .

И: Да, пожалуйста.

Р: Мне кажется, что здесь есть и приращение смысла. Данная цитата подчеркивает всю нецелесообразность политического патронажа.

И: Да, а вы можете попробовать назвать цель использования этой цитации в тексте его автором?

Р: Ну, я же сказала, автор хочет подчеркнуть недостатки политического патронажа, ну, может быть, ещё отсталость государственного управления железной дорогой.

Это пример частичного понимания смысла цитации. Респондент излагает собственную точку зрения, выносит оценки, однако задание не полностью понято, прослеживается неуверенность, выраженная словами “трудно”, “не понятно”, “ну”, проявляется аффективный момент во фразе “я же сказала”, вероятно, вызванный настойчивостью интервьюирующего.

Пример 9

Р: Я считаю, что это конкретизация смысла, потому, что без контекста всё это звучит очень абстрактно.

И: Так.

Р: Ну, вот, там дано высказывание, точно не помню, в общем исполнительного директора, и автор приводит ещё свои цифры и всё конкретизирует, как бы уточняет, что это сказал не он, а исполнительный директор.

И: Так, а зачем, по-вашему, автору понадобилось включать эту цитату в свой текст?

Р: Ну, он как бы констатирует свои слова какими-то фактами, чтобы подтвердить правильность своих слов, я так считаю.

Пример 9 является образцом непонимания предъявленной цитации, вызванным либо незнанием предмета, либо эмоционально-психологическим дискомфортом. Респондент обнаруживает слабое знание содержания газетного текста, выражает неуверенность и колебания в ходе опроса словами “точно не помню”, “как бы”. Отдельные попытки выразить собственную точку зрения подавляются открытым признанием неясности всей ситуации и непонимания задания.

Цитация 3 (текст В)

But as Mr Hart points out, their share prices have jumped on the back of liquidity, generally from China and sentiment. Valuation models, he says might as well incorporate “eye of newt, leg of toad and web of spider - it’s totally devoid of anything to do with assets or fundamentals.

Пример 10

Р: Меня больше тянет к третьему типу смыслового изменения. Я бы выбрала приращение смысла. Но мне кажется, что здесь может быть и акцентуация смысла.

И: Да, так бывает.

Р: На мой взгляд, эта статья полна сарказма.

И: Как вы думаете, с какой целью автор использует эту цитату?

Р: Чтобы ответить на второй вопрос, нужно знать, на чьей он стороне, т.е. , чей заказ он выполняет этой статьей, кто поручил ему эту статью. Мне кажется, что цитата используется с целью предостеречь о нашествии Китая на рынок. Ну, и, наверное, чтобы привлечь внимание читателей к этому явлению.

Пример 10 является случаем адекватного понимания текста цитации.

Пример 11

Р: Здесь метафорическое использование предложения. Это приращение смысла, это скорее всего ирония или сарказм. Автор выбрал таких тварей, неприятных, пресмыкающихся для передачи явно негативного отношения к Китаю. Он использует издевку, подчеркивает их некомпетентность.

Этот текст интерпретации является ярким примером полного понимания содержания и смысла цитации. Респондент использует оценки, опирается на свои предшествующие знания, текст интерпретации аргументативен, задание выполнено.

Пример 12

Р: Ну, вот, это, значит, приращение смысла. Я так считаю из-за того, что говорящий, чтобы объяснить корреспонденту, что происходит с этими акциями в Китае, использует метафорическое сравнение. Он хочет всё объяснить и автору, и читателю на наглядных примерах, так как не каждый же понимает, о чем здесь речь. Это немножко ироничное высказывание, ироничный юмор лучше сказать.

Данная интерпретация представляет собой убедительный пример достаточно полного понимания смысловой модификации цитации и целей цитирования. Испытуемый подключает к комментарию собственную точку зрения, держится весьма критично и уверенно.

Пример 13

Р: Значит, сначала о типе смыслового изменения цитаты. На мой взгляд, это акцентуация смысла, когда в качестве цитаты представляют часть чужой речи, её самую важную часть.

И: И что же самое важное в этой речи?

Р: Ну, этой цитатой автор хотел показать, что каждая компания должна обладать следующими качествами - это закрывать глаза на некоторые вещи, быстро реагировать на изменения на рынках, в самой компании и в стране в целом, и уметь заманивать выгодных им партнеров, инвесторов, а также уметь хитрить, т.е. это важное условие для выживания компании в сложных рыночных условиях.

Пример 13 является случаем частичного понимания текста цитации. Тип смыслового изменения цитации установлен не полностью. Респондент сконцентрировал усилия на анализе содержания цитации, детально рассматривает аллегорию автора цитации, пытается объяснить присутствующий в цитации подтекст.

Пример 14

Р: Вид цитаты - это акцентуация смысла, я так считаю потому, что автор этой цитатой показал самую важную часть высказывания говорящего. Я имею в виду, что он выделяет как цитату именно то высказывание, которое при пересказе своими словами теряет восточную экзотику, а всё остальное, что можно пересказать, он пересказывает своими словами.

И: Так, а что же, на ваш взгляд, побудило автора текста включить именно эту цитацию в сообщение?

Р: Автор хочет показать умственные способности говорящего, его талант прибегать к эпитетам, использовать яркие и сильные фразы.

Пример 14 представляет собой случай непонимания задания вследствие поверхностного ознакомления с содержанием текста и нежеланием отвечать. Респондент подвергает текст цитации поверхностному критическому анализу, информация интерпретируется на основе предшествующего ассоциативного опыта испытуемого.

Все приведенные примеры могут получить осмысленное объяснение только при обращении к результатам междисциплинарных социо - и психолингвистических исследований. Процесс понимания и интерпретации как сложный социальный феномен управляется комплексным когнитивным механизмом, включающим иррациональное и рациональное начало, неоднородные осознанные и неосознанные мотивы. Интерпретация, являющаяся интегральной частью процесса понимания, представляет собой модификацию содержания полученного сообщения в соответствии с социокультурным фондом реципиента.

В ходе проведенных опросов была выявлена еще одна интересная особенность аспекта восприятия цитации. Многие респонденты отмечали, что появление кавычек, знаменующее столкновение с присутствием в тексте газеты “чужой” речи, является для них сигналом к “запуску” реакции игнорирования этих отрезков сообщений. Итоги проведенных собеседований показывают, что в реальной практике при работе с текстами массовой информации читатели часто просто пропускают тексты цитаций, ограничиваясь прочтением лишь авторского комментария. Подобные реакции читательской аудитории наиболее характерны для представителей первой группы, что дополнительно указывает на определенную роль образовательного ценза в понимании текста. Испытуемые с более высоким уровнем образования привыкли активно получать информацию. Испытуемые же первой группы проявляют пассивность и индифферентность при восприятии текста. Регулярная работа с текстами массовой информации в первой группе привела к значительному повышению количества правильно выполненных интерпретаций. Это указывает на то, что проблема понимания текстов массовой информации является общественно-политической проблемой, требующей тщательного изучения и принятия мер по её решению. Полученные данные имеют не только теоретическое, но и практическое значение.

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ:

1. Прагматическое  назначение текста газеты определяет  общие и специфические коммуникативные  характеристики цитации, приспосабливающейся  к интенсивному влиянию нового  текстового окружения. Несмотря  на многообразие и многоликость  цитаций, вводимых в газетный  текст, представляется возможным  выделить некоторые наиболее  значимые для реализации главной  текстовой функции прагматические  типы “чужого” слова. Основой  для выделения прагматических  типов газетной цитации послужили  функционально-интенциональный критерий  и внутренняя содержательно-тематическая  организация внетекстовой информации.

2. С опорой  на указанные классифицирующие  основания мы выделяем оценочно-экспрессивную, суггестивную, фактуализирующую и  персуазивно-аргументативную цитации. Установленные прагматические типы  “чужого слова” отражают приоритетные  идентифицирующие признаки текста  газеты: оценочность, информативность, активизирующее начало и ориентацию  на конструктивный результат.

3. Цитация  в газетных текстах английского  и русского языков обнаруживает  существенные соответствия, обусловленные  межъязыковой универсальностью  процесса цитирования, канонизированностью  правил и норм цитирования, а  также процессом интернационализации  общения, и ряд незначительных  специфических различий, порождаемых  национально-культурными особенностями  носителей данных языков. В функционально-языковом  плане это выражается как в  наличии вариативности лексических  и структурных средств внутри  цитируемых фрагментов, так и  в различном удельном весе  выделенных типов цитации в  газетных текстах указанных языков.

4. Роль цитации  в тексте газеты целесообразно  определять на уровне отношений  “чужого слова” с системой  принимающего текста. Цитация и  текст газеты состоят в отношениях  привативной оппозиции. Результативность  подобного взаимодействия двух  текстовых систем носит продуктивный  характер, проявляясь в повышении  эффективности реализации основной  функции принимающего текста.

5. Тип связи  цитации и текста газеты можно  охарактеризовать как комплексное  взаимодействие, выражающееся в  ассимилирующем влиянии газетного  текста на многие параметры  цитируемых отрезков оригинальных  текстов. Однако интертекстуальная  природа “чужого слова” сообщает  ему адаптационные свойства, гарантирующие  в большинстве случаев сохранность  определенной степени автосемантии.

Информация о работе Цитация в газетном тексте