Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2014 в 20:17, дипломная работа
Цель данной дипломной работы – описание механизма включения терминов в лексическое пространство художественного произведения, который обеспечивает выполнение терминами не только номинативно-описательной, но и художественно-образной функции; определение места и роли терминов в художественном тексте; рассмотрение индивидуальных особенностей употребления терминов у отдельных писателей и раскрытие понятия авторской терминологии и «новояза»; количественный и качественный анализ основных групп антиутопических терминосистем.
Исходя из поставленной цели, задачами настоящего исследования являются:
– дать определение понятий «термин», «терминология» и «терминосистема», установить связи между ними;
– установить требования, предъявляемые к терминам, и выявить признаки терминов;
– исследовать сферы функционирования терминологической лексики;
– проследить функционирование терминов в художественном тексте;
– охарактеризовать жанровое своеобразие антиутопических произведений и раскрыть содержание термина «антиутопия»;
– проанализировать личность главного герой как носителя языка антиутопии;
– описать язык антиутопии, авторскую терминологию и «новоязы»;
– выявить особенности описания и классификации лексического материала текстов антиутопий;
– произвести классификацию терминов на основе их лексико-семантических показателей;
Введение 4
Глава 1. Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественном стилях речи 9
1.1. Связь понятий «термин», «терминология» и «терминосистема» 9
1.2. Требования, предъявляемые к терминам, и признаки терминов 14
1.3 Сферы функционирования терминологической лексики 17
1.4 Термины в художественном тексте 26
Выводы 35
Глава 2. Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как основного носителя научных терминов в художественной литературе 38
2.1. Жанровое своеобразие антиутопических произведений. Содержание термина «антиутопия» 38
2.2. Главный герой как носитель языка антиутопии 50
2.2.1. Термины в речи героев отечественных антиутопий как средство выражения авторских интенций 50
2.2.2.Терминологические единицы в речи героев зарубежных антиутопических произведений 58
2.3.Язык антиутопии: авторская терминология и «новоязы» 68
Выводы 81
Глава 3. Анализ и классификация лексических единиц в терминологических словарях антиутопий 83
3.1. Особенности описания и классификации лексического материала текстов антиутопий 83
3.2. Классификация терминов на основе их лексико-семантических показателей 87
3.3.Классификация терминологической лексики на основе отношений ее единиц 99
Выводы 106
Заключение 108
Список использованных источников 112
По определению Г.С. Щура, лексико-семантическая группа – это группа слов, достаточно тесно связанных между собой по смыслу. Однако поскольку смысловые связи между словами чрезвычайно разнообразны, термин ЛСГ используется по отношению к лексическим единицам, объединенным разными типами смысловой общности [Щур 974: 26]. Например, например лексико-семантическую группу представляют собой термины-глаголы, имеющие значение (в том числе и контекстуальное) «убить», казнить: справить Праздник Правосудия, распылить, вылечить, исполнить приговор, аннигилировать, утилизировать, удалить и т.п. Члены лексико-семантической группы связаны определенными семантико-парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии, гипонимии, гиперонимии, всякого рода включений, уточнений, дифференциации, обобщений близких и/или сопредельных значений). В данном случае имеет место быть синонимия элементов. Если рассматривать лексико-семантическую группу «возрастные группы» (гипероним), то в ее состав входят элементы (гипонимы): Младенцы, Годовалые, Трехлетние, Семилетние, Восьмилетние, Девятилетние, Десятилетние, Одиннадцатилетние, Двенадцатилетние, Взрослые, Старые.
В отличие от лексико-семантической тематическая группа характеризуется разнотипностью языковых отношений между ее членами или отсутствие таковых вообще. Т.е. тематическая группа – это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Примером тематической группы является объединение слов винокурение, гужевой транспорт, жнейка, дренаж, механические грабли, силосование в категорию «сельское хозяйство».
Поскольку в тематические группы организуются целые «отрезки действительности» [Сулименко 2008: 52], то в языке существует огромное количество этих тематических рядов (примером тематических групп могут служить названия архитектурных сооружений, внутреннего убранства жилища, частей человеческого тела, термины скотоводства, ботанические термины, названия транспортных средств, поселений и т.д.).
Классификация лексического материала по тематическим группам – один из наиболее распространенных приемов описания лексики. Данный термин толкуется в словаре О.С. Ахмановой как «ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному семантическому полю» [Ахманова 1969: 118]. По существу данное определение стирает различие между тематической группой и семантическим полем.
Д.Н. Шмелев указывает: «Отображая определенным образом те или иные «отрезки действительности», слова естественно связаны между собой, как взаимосвязаны и отображаемые ими явления самой действительности [Шмелев 1973: 13-14]». Такие «тематические группы» слов, выделяемые «на основании предметно-логической общности, во многих случаях характеризуются и некоторыми общими для них собственно языковыми признаками, иначе говоря, многие тематические группы оказываются при ближайшем рассмотрении также и лексико-семантическими группами» [Шмелев 1973: 103].
Другими словами, тематическая группа представляет собой ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному семантическому полю.
В данной работе при выделении тематических групп профессионального жаргона мы будем использовать понятие «тематическая группа», представленное в работе Д.Н. Шмелева.
Мы можем утверждать, что проблема исследования и классификации терминологии является одной из ключевых в исследовании научных и художественных текстов. Термины являются единицами какого-либо конкретного естественного языка и обладают в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [Лейчик 2000: 37]. Термины могут представлять собой по структуре различные типы.
С логической точки зрения термины выступают смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе отдельной науки. Термины подлежат специальной лингвистической классификации исходя из определенных признаков. Так они могут быть классифицированы по следующим признакам: содержательность, формальность, функциональность и т.д. Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными науками и областями знания, в которых они используются.
Вместе с тем, экономические термины могут быть классифицированы и по количеству слов входящих в термин. Так термины могут быть как однословными, так и многословными, множественными, а зачастую, могут иметь и структуру так называемой терминологической фразы.
Таким образом, терминологическая лексика, найденная в анализируемом тексте, может быть разбита на логические группы – семантические поля, лексико-семантические и тематические группы.
Опираясь на полученные выводы, можно утверждать, что терминологическая лексика, встречающаяся в текстах художественных произведений, в частности романов-антиутопий, неоднородна по составу и делится на тематические группы. Данные группы выделяются на основании существующих в языке реалий, которые обозначает рассматриваемая лексика, компонентная структура, семантическая категория, когнитивная составляющая и др. Тематическая группа является наиболее удачным способом классификации единиц в терминосистеме.
3.2. Классификация терминов на основе их лексико-семантических показателей
Используя метод сплошной выборки, в ходе выполнения данной дипломной работы нами было собрано и проанализировано 1495 единиц (как отдельных слов, так и словосочетаний), которые представляют собой терминологическую лексику философской, социологической, технической, военной, финансово-экономической, математической, биологической, лингвистической и др. областей человеческого знания, используемую в художественных письменных текстах жанра романа-антиутопии.
Помимо сплошной выборки в ходе исследования были использованы следующие методы: описательно-аналитический, метод анализа и синтеза, количественный, качественный, классификации.
Выбор названных методов обусловлен необходимостью составления, описания и анализа антиутопической терминосистемы. Так, например, на основе описательно-аналитического и качественного анализа было получено описание видов реалий, которые обозначают собранные нами антиутопические термины. Количественный метод позволил провести анализ процентного соотношения тематических групп в лексике исследуемой терминосистемы.
Метод анализа и синтеза, помог собрать и обобщить теоретический материал, а также подвести итоги исследования.
В процессе работы была выявлена классификация видов реалий, выполненная и использованием метода теоретической лингвистики – метода классификации.
Основанием классификации найденных терминов служат различные отдельные признаки терминов – содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными науками и областями знания, в которых они используются.
1. Исконные/ заимствованные термины.
Русский язык, отражающий ментальную сторону и научно-технический опыт русского народа, содержит множество названий для предметов и явлений, встречающихся в антиутопической реальности. Некоторое количество исконных научных и технических терминов перешли из русской бытовой лексики (прямая, пуповина, луч, мотыль). Но приходится отмечать, что во многих областях знания русский язык является заимствующей стороной, так как многие термины, обозначавшие новые для русского человека реалии, пришли из языков стран, имеющих долгую историю становления общественно-экономических отношений и капитальных трудов в различных сферах функционирования науки и техники (x-лучи, агония, аккорд, алкоголь, алгебра, ассонанс, граматика).
Это обусловливает проникновение новых реалий в русскую действительность и заимствование терминов для их обозначения. В качестве языка-источника интернационализмов могут выступать разные языки, образующие языковые системы, служащие выражением сфер деятельности, которые почти стереотипны у носителей разных народов. Часто такими языками выступают греческий и латинский, являющиеся своеобразной базой для пополнения научной и технической терминологии ввиду сложившейся научной традиции и международного характера распространения. Но в последнее время языком-источником все чаще становится английский язык, который зачастую функционирует как язык-посредник в науке, культуре, экономике и др. Кроме того, немаловажным фактором является и то, что многие писатели-антиутописты были англоязычными авторами и, соответственно, при переводе часто новые для русского читателя реалии имеют английские корни (в том числе заимствуются и калькируются на русский язык многочисленные окказионализмы)
При заимствовании терминов из различных языков в русский в терминосистемах языка антиутопий прослеживается тенденция к унификации содержания терминов двух языков, которая проявляется в сходстве метафорических сдвигов от общего слова к слову-термину, такие явления в языке можно объяснить общностью мышления и культур двух народов, стремящихся к однозначному выражению экономических реалий.
Таким образом, показатель соотношения исконных/ заимствованных терминов выглядит следующим образом.
Исконная лексика |
Заимствованная лексика |
бесконечность, двигатель, государство, деление, долбежный станок, закономерность, знаменатель, дозорный, огнемет, пищевод, подавлять, пожарник |
x-лучи, абстрактный, абсурд, агония, аккорд, динамо, диссонанс, дифференциал, иллюстрация, инерция, инстинкт, микроскопический, миллиметр |
758 |
737 |
51% |
49% |
Таким образом, около половины экономических терминов являются для русского языка заимствованными.
2. Мотивированность.
Как отмечает С.Н. Гореликова, термин в отличии от других слов возникает лишь одним способом – он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован. Мы догадаемся о значении и таких терминов как «деньги», «товары», «налог», «двигатель», «трение», «сопротивление», т.к. эти термины были «сделаны» из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно, например: гекзаметрический маятник, зал Тейлоровских экзерсисов, интеграл, кницы, трансцендентные величины. Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина [Гореликова 2002: 24].
Таким образом, с точки зрения русского языка соотношение
мотивированной/
Мотивированная лексика |
Немотивированная лексика |
аккумуляторная башня, антипод, Ботанический Музей, Бюро Хранителей, Газовый Колокол, домашнее животное, зрительное впечатление, иррациональный корень |
абстрактный, абсурд, бином Ньютона, гекзаметрический маятник, дивертисмент, имманентный стукач, силлогизм, синхрофазоциклобетатронный пролазыр, фраунгоферовые линии,
|
1002 |
493 |
67% |
33% |
Мы можем сделать вывод, что большая часть терминологии является мотивированной. Это объясняется стремлением к понятности и однозначности толкования термина.
3. Однозначность.
Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений – это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например термин диссонанс имеет несколько значений: 1) в математике – сложное отношение чисел; 2) в физиологии – нарушение в работе живого организма; 3) в физике (акустике) – звучание тонов, «не сливающихся» друг с другом; 4) в музыке – аккорды, включающие хотя бы один из малых интервалов; 5) в психологии – душевный разлад, нарушение гармонии; 6) в поэзии – неточная рифма с совпадающимисогласными и несовпадающим ударным гласным [http://tolkslovar.ru].
Однозначная лексика |
Многозначная лексика |
аналогия, антипод, дезинфекция, компрессия, пропеллер, рифма, рычаг, сейсмограф, трахеотомия, эпоха, эра, ямб |
ассоциация, бесконечность, дробь, капсула, квартал, мембрана, регулятор, следствие, такт, функция, энтропия, |
1316 |
179 |
88% |
12% |
Можно с уверенностью сказать, что точная сфера деятельности науки и техники стремится к однозначности. И даже если в антиутопическом произведении термин имеет квазиноминационное значение, т.е. такое, которое не совпадает со значением этого же слова в общелитературном языке, то состав сем новообразованного термина всегда стремится к единице. Например, термин Старший Брат, обозначающий в произведении Дж. Оруэлла «1984» главу государства Океании, не имеет дополнительных значений категорий «родственник», «товарищ», «уважаемый человек» и др. Многозначные термины как в научных текстах, так и в антиутопических произведениях – редкость. Используются они только для того, чтобы внести определенное дополнительное значение – двузначности или абсурдности (зияющие высоты).
4. Обозначаемая категория