Особенности функционирования терминологических единиц в классических антиутопиях XX века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2014 в 20:17, дипломная работа

Описание работы

Цель данной дипломной работы – описание механизма включения терминов в лексическое пространство художественного произведения, который обеспечивает выполнение терминами не только номинативно-описательной, но и художественно-образной функции; определение места и роли терминов в художественном тексте; рассмотрение индивидуальных особенностей употребления терминов у отдельных писателей и раскрытие понятия авторской терминологии и «новояза»; количественный и качественный анализ основных групп антиутопических терминосистем.
Исходя из поставленной цели, задачами настоящего исследования являются:
– дать определение понятий «термин», «терминология» и «терминосистема», установить связи между ними;
– установить требования, предъявляемые к терминам, и выявить признаки терминов;
– исследовать сферы функционирования терминологической лексики;
– проследить функционирование терминов в художественном тексте;
– охарактеризовать жанровое своеобразие антиутопических произведений и раскрыть содержание термина «антиутопия»;
– проанализировать личность главного герой как носителя языка антиутопии;
– описать язык антиутопии, авторскую терминологию и «новоязы»;
– выявить особенности описания и классификации лексического материала текстов антиутопий;
– произвести классификацию терминов на основе их лексико-семантических показателей;

Содержание работы

Введение 4
Глава 1. Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественном стилях речи 9
1.1. Связь понятий «термин», «терминология» и «терминосистема» 9
1.2. Требования, предъявляемые к терминам, и признаки терминов 14
1.3 Сферы функционирования терминологической лексики 17
1.4 Термины в художественном тексте 26
Выводы 35
Глава 2. Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как основного носителя научных терминов в художественной литературе 38
2.1. Жанровое своеобразие антиутопических произведений. Содержание термина «антиутопия» 38
2.2. Главный герой как носитель языка антиутопии 50
2.2.1. Термины в речи героев отечественных антиутопий как средство выражения авторских интенций 50
2.2.2.Терминологические единицы в речи героев зарубежных антиутопических произведений 58
2.3.Язык антиутопии: авторская терминология и «новоязы» 68
Выводы 81
Глава 3. Анализ и классификация лексических единиц в терминологических словарях антиутопий 83
3.1. Особенности описания и классификации лексического материала текстов антиутопий 83
3.2. Классификация терминов на основе их лексико-семантических показателей 87
3.3.Классификация терминологической лексики на основе отношений ее единиц 99
Выводы 106
Заключение 108
Список использованных источников 112

Файлы: 1 файл

Diplomchik.doc

— 889.00 Кб (Скачать файл)

Терминологическая лексика является основным элементом научного стиля и выполняет только номинативную функцию. Однако в художественной речи термин употребляется в номинативно-описательной и художественно-образной функции. В последнем случае он теряет особенности, свойственные специальной лексике, и приобретает все признаки, характерные для общеупотребительных слов. Использование терминологической лексики в номинативно-описательной функции связано с тематикой литературного произведения, с необходимостью воссоздания определенного колорита, трудовой деятельности персонажей, с речевой характеристикой героев, внутренним миром, особенностями восприятия действительности в силу возрастных, умственных особенностей и т.д.

В художественной речи терминологической лексикой выполняются и номинативная, и художественная функции. Вследствие этого в художественном произведении, особенно в романе-антиутопии используются функционально-семантические синонимы терминов, образованные на метафорическом, метонимическом переносе. Их употребление основывается на экстралингвистических и психолингвистических факторах. Среди функционально-семантических синонимов терминов отдельное место занимают индивидуальные перифразы. Их значение, будучи по характеру окказиональным, раскрывается только в контексте и вне его не имеет смысла.

Обычно при использовании термина из какой-либо отрасли научного знания (математики, философии, юриспруденции, биологии и т.д.) в художественно-образной функции из той же отрасли вводятся еще несколько терминов в той же функции для точного описания какого-то единого процесса. В этих случая терминологические единицы выступают в несвойственной для них роли и играют важную роль в осуществлении идейно-художественных замыслов автора. Использование терминов в художественной речи характеризует индивидуальный стиль мастеров слова. Иногда это указывает на профессиональную принадлежность писателя или созданного им героя произведения. Однако подобное употребление специальной лексики говорит о влиянии научно-технического прогресса на индивидуальный стиль автора, что не отрицает общих закономерностей этой тенденции, характерных для его современников. Подтверждением этому служат идентичные понятия антиутопических реалий, реализующиеся в художественном тексте или в виде одинаковых, или синонимичных терминологических единиц.

Термины классифицируются по определенным тематическим группам, исходя из таких признаков как содержательность, формальность, функциональность и др. При этом большая часть научно-технической терминологии  является мотивированной; это объясняется стремлением  языка художественного произведения к образованию термина из единиц общелитературной лексики, к понятности и однозначности толкования термина. Основная часть терминологической лексики  является однозначной, что обусловлено стремлением экономической терминосистемы к однозначности. С точки зрения семантического показателя входят термины, могут обозначать характеризуемый (измеряемый) объект, состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются, формальный способ (алгоритм) вычисления или измерения; при этом наиболее частотное значение –  это номинация объекта действительности.

Термины так же, как и общелитературные лексемы способны выражать отношения синонимии, антонимии и гипонимии. Контекстуальное противопоставление терминов основывается на образном способе мышления и несет в себе дополнительную функцию художественного описания. Использование же в тексте родо-видовых групп терминов позволяет  уточнить некоторые реалии изображаемого общества, помочь читателю лучше представить окружающую обстановку: деление на классы, виды фантастического транспорта, вымышленных флоры и фауны и т.д. Самыми часто употребляющимися терминами являются являются единицы, принадлежащие к межотраслевой категории научного знания. Как правило, они употребляются в большинстве антиутопических произведений.

Представляется, что вопрос о лексических особенностях терминосистемы и, в частности, дополнительных свойствах, которые она приобретает, находясь в нетрадиционной для нее обстановке в виде текста художественного произведения, представляется чрезвычайно важным для исследования языка антиутопии.

Результаты настоящей работы могут быть положены в основу новых исследований, связанных с анализом и классификацией терминосистем и созданием индивидуальных словарей писателей.

 

 

 

Список использованных источников

 

 

  1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики// Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988.
  2. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). - Л.: ЛГПИ, 1975.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
  4. Балли Ш. Французская стилистика.― М.:1961. – 398 с.
  5. Барт  Р. От науки к литературе // Барт  Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

 

  1. Бартли  У.,  Витгенштейн Л.//  Л. Витгенштейн: Человек и мыслитель. - М., 1994.
  2. Баталов Э.Я. В мире утопии: Пять диалогов об утопии, утопическом сознании и утопических экспериментах. — М., 1989.
  3. Батурина Э.Р. Семантические явления в лексикологической терминологии // Перевод и переводоведение. – М., 2004.
  4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979.
  5. Берджесс Э. Заводной апельсин / Э. Бёрджесс. — С.-Пб., 2001. — 230 с.
  6. Бердяев Н.А. Царство духа и царство Кесаря, Гносеологическое введение. Борьба за истину. Сочинения. – СПб.: Гиперион, 2003. — 312 с.
  7. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная терминология // Научно-техническая терминология. – М., 1989. – № 11.
  8. Блюм А. Английский писатель в стране большевиков. / Звезда. 2003, №6.
  9. Боженкова Р.К. Понимание текста как лингвокультурологическая категория: Монография // Курск, 2000.
  10. Боженкова Р.К. Русский язык и культура речи: учебник / Р.К. Боженкова, Н.А, Боженкова, В.М. Шаклеин. – М., 2011. – 605 с.
  11. Брандис Е., Дмитревский Вл. Тема «предупреждения» в научной фантастике // Вахта «Арамиса». Л., 1967.
  12. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М., 1947. – 784 с.
  13. Вишгеншшейн Л. Философские исследования // Витгенштейн  Л. Избр. философские работы. - М., 1994. - Ч. 1.
  14. Войнович В. Н. Москва-2042. / В. Н. Войнович. – М.: Эксмо, 2006 – 384 с.
  15. Володина Н.М. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2.
  16. Воробьева А.Н. Русская антиутопия ХХ века в ближних и дальних контекстах. Самара, 2006.
  17. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1971.
  18. Геворкян Э. Чем вымощена дорога в рай?  К сборнику «Антиутопии XX века», М, 1989.
  19. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2004. – 198 с.
  20. Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. – Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. – 127 с.
  21. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  22. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. – М.,1980. – 171 с.
  23. Гринев С.В. Введение в Терминоведение. – М.,1993. – 164с
  24. Гумбольдт В. О мышлении и речи. — Челябинск: Социум, 2009. — 287 с.
  25. Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Наука, 1977. – 245 с.
  26. Жаданов Ю. А., Сердюкова О. И Особенности использования искусственных языков в антиутопии ХХ века. – Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина, 2007.
  27. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)./ Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996.
  28. Илюхина Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1998. – 204 с.
  29. Кагарлицкий Ю. Что такое фантастика? — М.: Худож. лит-ра, 1974. Глава IX. Фантастика, утопия, антиутопия.
  30. Каньшина Ю. С. Асистемная лексика новоязов англо- и русскоязычных антиутопий.// Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. № 3.
  31. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
  32. Кара-Мурза С. Г. Язык как средство господства//Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, МИОН, 2002. 
  33. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., «Наука», 1976.
  34. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. – Киев: УМК ВО, 1989.
  35. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М., 2005.
  36. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Учебник. – М.: Академия, 2009.
  37. Кулиев  Г.Г. Метафора и научное познание. Баку, 1987.
  38. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику. – СПб.: Сага, 2002. – 352 с.
  39. Лакофф Дж., Джонсон  М.  Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.,  1990.
  40. Лейст О.Э. История политических и правовых учений. Учебник. – М.: Зерцало, 2000. — 688 с.
  41. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. – М., КомКнига, 2006.
  42. Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс. – М.: 2005. – 324 с.
  43. Лихачев  Д.С. Как писать? // Русский язык. 2001. №  4.
  44. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.― М.: 1982. – 362 с.
  45. Малевин Л. Книга тайных знаний. Энциклопедия знаний. – М.: Рипол классик, 2004. – 624 с.
  46. Мартынов Д. Е. К рассмотрению семантической эволюции понятия «утопия» // Вопросы философии. 2009. № .5.
  47. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина. М.: Изд-во «Русский язык», 1977.
  48. Новиков Л.А. Семантика русского языка, М., 1983.
  49. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.
  50. Оруэлл Дж. Скотный двор. Эссе. – М.: АСТ, 2011. – 352 с.
  51. Панченко Д. В. Ямбул и Кампанелла (О некоторых механизмах утопического творчества) // Античное наследие в культуре Возрождения. — М., 1984.
  52. Петрова Н.Э., Егорова Е.О. Проблемы гендерных различий   языковой личности. Новый взгляд на проблемы современного языкознания: Материалы III международной научной конференции школьников, студентов и аспирантов/ Научн. ред. Боженкова Н.А. – Курск, 2012. – 158с.
  53. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
  54. Рихтер К.Л.  Об  актуальных  тенденциях  вовлечения  элементов  языка науки и техники в художественный язык // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.
  55. Российская утопия: От идеального государства к совершенному обществу Философский век. Альманах. Вып. 12/ Отв. редакторы Т. В. Артемьева, М. И. Микешин. — СПб.: Санкт-Петербургский Центр истории идей, 2000.
  56. Руднев В. Морфология реальности: Исследование по «философии текста». – М., 1996.
  57. Саяхова Л.Г. Вопросы учебной лексикографии. Учебное пособие. Уфа, Изд-во БГУ, 1980, - 80 с.
  58. Силакова Д.В. Глобализация медиапространства и   информационная безопасность// Теоретические и прикладные проблемы социально-правовых, медико-биологических, технико-экономических сфер жизни общества. Материалы  Международной научно-практической конференции.- Курск, 2007. Приложение.- С. 71 – 78.
  59. Силакова Д.В. Информационная безопасность  как цель социального образования в период глобализации медиапространства// Социальное образование в XXI веке: материалы межвузовской научной конференции (Курск, 27 марта 2008 г.). – Курск, 2008. Москва.: Изд-во РГСУ «Союз», 2008.- С.169 – 172.
  60. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики, М., 2010.
  61. Современный русский язык. Ч. 1. Фонетика. Лексикология. Фразеология / П. П. Шуба (ред.). — 2-е изд., испр. и доп. — Мн.: ООО «Плопресс», 1998. — 464 с.
  62. Спирин В.С. Построение древнекитайских текстов. – М., 1976. – 274 с.
  63. Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии: учеб. пособие/ Н.Е. Сулименко. – 2-е изд. – М.: Флинта, 2008.
  64. Сыркин  А.Я. Об отдельных чертах научного и художественного текстов // Труды по знаковым системам (II). Тарту, 1965. Вып. 181.
  65. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореферат. – Тюмень, 2001. – 22 с.
  66. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.
  67. Царенкова Н.А. Юридические термины в профессиональной сфере и их проникновение в разговорную речь.    Актуальные проблемы Российского права. № 4. – М.: Общество с ограниченной ответственностью «НБ-Медиа». – 310 с.
  68. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. – М., 1997.
  69. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, М., 1964.
  70. Шахназаров Г. Куда идет человечество: (Критич. очерки немарксист. концепций будущего). М.: Мысль, 1985. Гл. 1. О. Хаксли и        Д. Оруэлл: кошмары тоталитаризма.
  71. Шишкина С.Г. Истоки и трансформации жанра литературной антиутопии в XX веке/Автореферат – СПб., 2001.
  72. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М., 1973.
  73. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М., 1974.
  74. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974., 256 с.
  75. Якушева Н.Б. Трансформация утопии в антиутопию в культуре ХХ века. - СПб., 2001.
  76. Burgess A. A.  Clockwork Orange / A. Burgess. — Harmondsworth : Penguin, 2000. — 240 р.
  77. Dix G. M. Anthony Burgess / G. M. Dix. — L. : Longman, 2002. — 310 p.
  78. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Eleventh Edition. –Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster, Incorporated, 2004. – 1626 pp.
  79. Национальный корпус русского языка// Интернет-версия издания http://www.ruscorpora.ru/
  80. Статья о платоновском диалоге «Государство» в Новой философской энциклопедии// Интернет-версия издания: Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Предс. научно-ред. совета В.С. Степин. — М.: Мысль, 2000—2001.
  81. Толковый словарь русского языка/ Все толковые словари Русского языка в едином рубрикаторе // Интернет-версия издания http://tolkslovar.ru/

 

 

 

 

 

Приложение 1

Источники исследования

 

  1. Берджесс Э. Заводной апельсин. – М.: Астрель, 2010. – 222 с.
  2. Брэдбери Р. О скитаниях вечных и о Земле. – М.: Правда, 1987. – 304 с.
  3. Войнович В. Москва 2042. – М.: Эксмо. – 400 с.
  4. Замятин Е.И. Мы. Рассказы. – М.: Эксмо, 2009. – 768 с.
  5. Зиновьев А.А. Зияющие высоты. – М.: АСТ, 2010. – 766 с.
  6. Лоури Л. Дающий. – М.: Розовый Жираф, 2011. – 256 с.
  7. Оруэлл Дж. 1984. – М.: Каро, 2010. – 384 с.
  8. Оруэлл Дж. Скотный двор. Эссе. – М.: АСТ, 2011. – 352 с.

9. Толстая Т. Кысь. – М.: Эксмо, 2010. – 416 с.

 

 

Приложение 2

Список терминологических единиц

 

Евгений Иванович Замятин «Мы» (1920)

  1. homo sapiens
  2. х-лучи
  3. абстрактный
  4. абсурд
  5. агония
  6. аккорд
  7. аккумуляторная башня
  8. аксиома
  9. алгебра
  10. алкоголь
  11. аналогия
  12. антипод
  13. арифметика
  14. археолог
  15. асимптота
  16. ассиметричный
  17. ассонанс
  18. ассоциация (псих.)
  19. атавизм
  20. атом
  21. аудиториум
  22. аэро – маленький самолет
  23. балансир
  24. бесконечность (мат.)
  25. барометр
  26. батальоны
  27. бином Ньютона
  28. Благодетель – верховный правитель Единого Государства
  29. благодетельное иго разума
  30. бляха – табличка с номером и вделанными часами
  31. болт
  32. Ботанический Музей
  33. Бюро Хранителей
  34. винт
  35. вольт
  36. вычисление
  37. вычитание
  38. Газовый Колокол – орудие пытки
  39. гекзаметрический маятник – ритм стихотворения, 6-стопный дактиль
  40. генератор
  41. гигиена
  42. Гимн Единого Государства
  43. гипотенуза
  44. Государственная Газета
  45. государственная логика
  46. Государственная Машина
  47. грамм
  48. грамматика
  49. двигатель
  50. Двухсотлетняя Война – война между городом и деревней
  51. дезинфекция
  52. деление (мат.)
  53. День Единогласия – выборы
  54. дефекация
  55. детоводство (аналогично с «садоводство», «рыбоводство» и т.д.)
  56. динамо
  57. диссонанс
  58. дифференциалы
  59. докторское свидетельство – рецепт
  60. долбежный станок
  61. домашнее животное
  62. древние – люди, жившие до эпохи произведения
  63. Древний Дом – музей
  64. дробь (мат.)
  65. Единая Государственная Наука
  66. Единое Государство
  67. закономерность
  68. зал Тейлоровских экзерсисов – комната для занятий музыкой
  69. записаться на кого-либо – получить право на сексуальные контакты с кем-либо
  70. Зеленая Стена – ограждение от внешнего мира, аналог «Железного занавеса»
  71. знаменатель
  72. зрительное впечатление
  73. идеальная несвобода
  74. извещение
  75. икс - 1) неизвестный компонент; 2) выражение лица; 3) икс-лучи (рентген)
  76. иллюстрация
  77. инерция
  78. инстинкт несвободы
  79. Институт Государственных Поэтов
  80. ИНТЕГРАЛ – ракета
  81. иррациональный корень
  82. иррациональный числа
  83. иррациональный член
  84. катет
  85. катастрофа
  86. квадрат
  87. квадратная гармония
  88. клеточная психология – негативно: желание сохранять личное пространство
  89. килограммометр
  90. кницы – стальные или деревянные пластины, обычно треугольной формы, служащие для соединения двух деталей корпуса судна, находящихся под углом друг к другу
  91. компрессия
  92. консоли – выступы в стене или заделанные одним концом в стену балки, поддерживающие карниз
  93. конспект
  94. контора
  95. концентрические круги
  96. кочевая форма жизни
  97. кривая (мат.)
  98. круг
  99. куб; Куб на площади Куба – эшафот
  100. лаборатория
  101. ланцетно – остро
  102. Личные Часы – свободное время
  103. логическая машина
  104. логический маховик
  105. луч (физ.)
  106. масса (физ.)
  107. математизировать
  108. математическая композиция – мелодия
  109. Материнская Норма – стандарт внешности для женщин
  110. материя (философ.)
  111. Машина (Машина Благодетеля) – орудие казни
  112. машинный балет
  113. Медицинское Бюро
  114. мембрана
  115. Мефи – название подпольной организации; видимо, в честь имени Мефистофеля
  116. механизм
  117. механичность
  118. микроскопический
  119. миллиметр
  120. монофония
  121. мотыль – строительная машина
  122. Музыкальный Завод – учреждение, где «сочиняется» музыка, а также транслируется по громкоговорителям
  123. музыкометр – прибор для «сочинения» музыки
  124. наряд – направление куда-либо
  125. насос
  126. научная этика
  127. начало координат
  128. нация
  129. невероятность
  130. неэвклидово пространство
  131. нефтяная пища
  132. никотин
  133. нумер – гражданин (женский/мужской нумер)
  134. нумератор – аналог телефона
  135. объем
  136. Операционное – камера пыток
  137. опускать шторы – оставаться наедине
  138. оседлая форма жизни
  139. оси (мат.) – Х, У, Z
  140. отдистиллированный
  141. Отцовская Норма
  142. парабола
  143. параллелепипед
  144. пауза (муз.)
  145. перепонка
  146. плоскость
  147. площадь Куба – лобное место
  148. подземная дорога – метро
  149. подшипник
  150. половые гормоны
  151. право штор – право остаться наедине
  152. праздник Правосудия – казнь
  153. преступление
  154. причина (философ.)
  155. пропеллер
  156. профилактика
  157. прямая
  158. пунктирное (дыхание) – прерывистое
  159. пуповина
  160. равнодействующая (физ.)
  161. регуляторы
  162. ритмичный
  163. рифма
  164. рычаги
  165. розовый билет – талон на разовый сексуальный контакт
  166. ртуть
  167. свободный – дикий
  168. сейсмограф
  169. Сексуальное Бюро
  170. сексуальный день
  171. сексуальный продукт
  172. Сексуальная Табель
  173. силлион – здесь: очень большое число
  174. силлогизм
  175. синусоида
  176. следствие (философ.)
  177. сложение
  178. сознание (философ.)
  179. спектральный анализ
  180. среднее арифметическое
  181. срок еды
  182. станки
  183. стартер
  184. степень (мат.)
  185. стрингера – продольные элементы конструкции корпуса (каркаса) судна, летательного аппарата
  186. Строитель
  187. Табель сексуальных дней
  188. таблица умножения
  189. такт (муз.)
  190. талон
  191. талонная книжечка
  192. теоретически
  193. терминология
  194. тонна
  195. топливо
  196. трансцендентные величины – величины, которые не могут быть вычислены при помощи действий алгебры, не могут быть выражены алгебраическим выражением
  197. трахеотомия
  198. треугольник
  199. трибуна
  200. удостоверение
  201. узловые моменты
  202. умножение
  203. уравнения
  204. учитель – робот с обучающей программой (Математик, Законоучитель и др.)
  205. фагоциты
  206. фонолектор – громкоговоритель
  207. формула
  208. формула Маклорена
  209. формула Тэйлора
  210. фотографическая пластинка
  211. фраунгоферовые линии — линии поглощения, видимые на фоне непрерывного спектра звёзд
  212. функция (мат.)
  213. хирургия
  214. хаос
  215. хорей
  216. Хранители – полицейские
  217. хронометрический
  218. циркулярные ряды
  219. цифры
  220. цифроощущение
  221. Часовая Скрижаль – расписание
  222. частная собственность
  223. Чаша Согласия – «урна» для голосования
  224. чертеж
  225. четырехугольник
  226. числитель
  227. шаро-зал
  228. шлюз
  229. шпангоуты – ребра летательного аппарата
  230. штепсель
  231. экстирпировать – удалить 
  232. электричество
  233. электрический кнут
  234. эллинг – место для строительства судна
  235. эллипсоид
  236. эмпиреи – 1. область блаженства, неземного существования;  
    2. перен. отрыв от действительности
  237. энтропия – мера беспорядка системы, состоящей из многих элементов (физ.)
  238. эпидемия
  239. эпилепсия
  240. эпоха
  241. эра
  242. юнифа – одежда
  243. ямб

 

Джордж Оруэлл «Скотный двор» (1945)

(Перевод – Л. Беспалова)

 

  1. агент (шпион)
  2. анимализм – система воззрений животных
  3. ассамблея
  4. бабка – надкопытный сустав ноги лошади
  5. бруцеллез
  6. винокурение
  7. галлон – мера объёма в системе английских мер, примерно равная 4,55 литрам
  8. герой первого/второго класса
  9. гужевой транспорт
  10. динамо-машина
  11. дисциплина
  12. дренаж
  13. жнейка
  14. интеллект
  15. комиссионные
  16. комитеты (по производству, специальный комитет)
  17. корректировка порции
  18. Леденцовая гора – рай для животных
  19. ликбез
  20. механические грабли
  21. мускулы
  22. нововведение
  23. организации
  24. организация работ
  25. отчет
  26. перегонный аппарат
  27. пивоварение
  28. пинта – единица объёма в системе английских мер (~0,5 л.)
  29. президент
  30. пропаганда
  31. просвещение
  32. протокол
  33. работник интеллектуального труда
  34. радиоприемник
  35. республика
  36. сводка
  37. силосование
  38. система воззрений
  39. система управления
  40. сокращение рациона
  41. стихийная демонстрация
  42. стратегия
  43. тирания
  44. товарищ
  45. фракция
  46. элеватор

 

Джордж Оруэлл «1984» (1949)

(Перевод – В.П. Голышев)

 

  1. абстрактный
  2. азотная кислота
  3. аксиома
  4. Ангсоц – английский социализм
  5. аномалия
  6. антонимы
  7. архив
  8. атомная бомба
  9. большая чистка – репрессии
  10. Братство – подпольная организация, возглавляемая Голдстейном
  11. варикозная язва
  12. версификатор – машина для сочинения песен
  13. вертолет
  14. Взлетная полоса (I) – название Англии
  15. внешняя партия – рядовые служащие
  16. внутренняя партия – элита
  17. внутреннее употребление языка – жаргон членов внутренней партии
  18. военное неистовство
  19. вожди революции
  20. воздушный налет
  21. вредитель
  22. гаечный ключ
  23. галлон – мера объёма в системе английских мер, примерно равная 4,55 литрам
  24. генштаб
  25. глаголы
  26. гнезда памяти – отсек для сжигания бумаг
  27. государственный аппарат
  28. государственная механика – политика партии
  29. групповая дискуссия
  30. двоемыслие – способность придерживаться двух противоположных убеждений одновременно
  31. Дворец юстиции
  32. двухминутка ненависти
  33. демократия
  34. диктатура партии
  35. директива
  36. добровольные взносы
  37. документ
  38. документальное доказательство
  39. Дом правосудия
  40. Евразия – враждебно-дружественное государство; занимает территории Советского Союза, континентальной Европы и Турции
  41. Золотая страна – вымышленное место, рай
  42. зыбкость прошлого
  43. идеология
  44. изменник
  45. инстинкт
  46. интеллектуальный возбудитель
  47. искос – искусственное осеменение
  48. исследовательский отдел
  49. истребитель
  50. кабель
  51. капитализм
  52. капиталисты
  53. каторжный лагерь
  54. квартал – четвёртая часть отчётного года (3 месяца)
  55. километр
  56. компрометировать
  57. контрреволюция
  58. корневая система
  59. ландшафт
  60. литр
  61. лицепреступление – разновидность мыслепреступления; неправильное с точки зрения партии выражение лица
  62. лозунг
  63. масштаб
  64. машина для сочинения романов
  65. микрофон
  66. министерство изобилия (минизо) – министерство, ведающее экономикой
  67. министерство любви (минилюб) – министерство, ведающее охраной порядка; проводит репрессивно-карательные меры
  68. министерство мира (минимир) – министерство, ведающее войной
  69. министерство правды (миниправ) – министерство, ведающее информацией, образованием, досугом, искусствами
  70. мирный период
  71. Молодежный союз
  72. Молодежный антиполовой союз
  73. мыслепреступление – любая неосторожная мысль члена ангсоца, любой неосторожный жест или слово
  74. Неделя ненависти – «праздник» с парадом
  75. нелица – мертвые или репрессированные люди
  76. нервная система
  77. новояз – вымышленный язык, изуродованный партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами
  78. норма отпуска шоколада
  79. общественные фонды
  80. общественный центр – место досуга партийцев
  81. огнестрельное оружие
  82. Океания – вымышленный военно-политический конфедеративный блок: Великобритания, Америка, Австралия, Океания
  83. осведомитель
  84. Остазия – враждебно-дружеское государство; занимает территорию Китая, Японии, Кореи, частично Маньчжурии, Монголии, Индии и Тибета
  85. отдел документации
  86. отдел литературы
  87. отопительная система
  88. отягчающие обстоятельства
  89. официальный прогноз
  90. Парк – предназначенная для отдыха открытая озеленённая территория; там же вешают пленных
  91. паровоз – ракета
  92. партия
  93. партиец – член партии
  94. партийные вожди
  95. партийные доктрины
  96. партийный идеал
  97. партийный идеолог
  98. партийные ораторы
  99. патруль
  100. педантический стиль
  101. пинта – единица объёма в системе английских мер (~0,5 л.)
  102. пирамидальный
  103. ПКПП – организация, которая снабжала сигаретами и др. предметами потребления матросов на плавающих крепостях
  104. плавающая крепость
  105. план – ряд предварительно обдуманных действий, мероприятий, объединенных последовательно для достижения цели с возможными сроками выполнения (соц.)
  106. плановый комитет
  107. плюсовой – хороший
  108. пневматическая трубка
  109. подполье
  110. подсекция
  111. покорение действительности – фальсификация прошлых событий
  112. политический акт
  113. политическая линия – стратегия партии
  114. политическая правомерность
  115. полицейский патруль
  116. полиция мыслей
  117. половой инстинкт
  118. половое сношение
  119. порносек (Навозный дом) – отдел литературы, выпускающий порнографию
  120. потребительские товары
  121. правомерность
  122. предметы потребления
  123. прилагательные
  124. производственный отчет
  125. пролетарские лавочки – мелкие магазины
  126. пролы – беспартийный пролетариат
  127. процедура
  128. процесс (юр.)
  129. пулеметные гнезда
  130. пуританство – образ жизни, для которого характерны крайняя строгость нравов и аскетическое ограничение потребностей
  131. разведчик
  132. разговор в рассрочку – разговор тайком, с перерывами
  133. распылить – уничтожить; на самом деле – убить как личность
  134. редакционная группа
  135. режим экономии
  136. реликты
  137. рефлекторно
  138. речекряк – высказывание, сделанное машинально, по привычке, выработанной идеологизированным воспитанием
  139. речепис – устройство, пишущее текст с диктовки
  140. самогипноз
  141. саможит – индивидуализм и чудачество
  142. самодисциплина
  143. сахарин – заменитель сахара
  144. свобода мысли
  145. свобода печати
  146. свобода слова
  147. свобода собраний
  148. сводка-молния
  149. секция музыкального отдела
  150. сигнальные экземпляры – экземпляры издания из числа первых изготовленных типографией экземпляров, присылаемые в изд-во для контроля и утверждения в качестве образца для изготовления всего тиража
  151. синекура – должность, дающая хороший доход, но не требующая труда
  152. синонимы
  153. служащий
  154. слуховая трубка
  155. союзник
  156. Союз юных – молодежная организация, предшествующая Молодежному антиполовому союзу
  157. спазм
  158. старояз – обычный английский язык
  159. Старший Брат (ЭС-БЭ) – лидер Океании
  160. статистика
  161. субъективность
  162. существительные
  163. телекран – устройство для радиотрансляции информации и слежения; не отключается
  164. товарищ
  165. транспарант
  166. туристские вылазки
  167. умственная капитуляция
  168. уточнить статьи – изменить информацию
  169. фартинг – самая мелкая разменная англ. монета , равная ¼ пенни
  170. филолог
  171. фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титулом на чётной полосе
  172. фронтон – полукруглое или треугольное архитектурное украшение вверху здания или над его главным входом
  173. цент – производная денежная единица и разменная монета достоинством в одну сотую базовой валюты
  174. член (партии)
  175. электрический
  176. электромотор

 

Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» (1953)

(Перевод – Т. Шинкарь)

 

  1. 451 градус по Фаренгейту – температура, при которой воспламеняется и горит бумага
  2. аборт
  3. барабанная перепонка
  4. бензиновые беженцы – те, кто ездят на автомобилях без цели
  5. бомбардировщик
  6. брандмейстер – начальник пожарной команды
  7. брандспойт – металлический наконечник гибкого шланга для направления водяной струи при тушении пожаров, поливке улиц и т.п.  
  8. вентиляционная решетка
  9. воспламенитель
  10. вложить деньги
  11. геликоптер – вертолет
  12. гигиенично
  13. глаголы
  14. депо
  15. дивертисмент – развлекательное сценическое представление
  16. диктор
  17. дозорный
  18. жук – машина с открытым верхом
  19. исполнитель приговоров
  20. змея – машина для очистки организма
  21. капсула
  22. картотека
  23. колледж изящной словесности
  24. крематорий
  25. курс лекций
  26. массовость потребления
  27. материальная поддержка
  28. меланхолия
  29. механический пес – робот-убийца
  30. молекулы
  31. мотоцикл-геликоптер
  32. огнеметы
  33. пищевод
  34. питон – шланг
  35. пневматический поезд
  36. подавлять
  37. пожарник – тот, кто сжигает запрещенные книги
  38. портативный передатчик системы «Ракушка» – мобильный телефон
  39. предприниматель
  40. прилагательные
  41. прокаин
  42. профессор английского языка
  43. пульс
  44. пчелиная матка
  45. рабочая пчела
  46. радикал – мятежник
  47. радиовещатель
  48. радиоприемник
  49. <li class

Информация о работе Особенности функционирования терминологических единиц в классических антиутопиях XX века