Рефераты по литературе

Отечественная литература ХІ-ХІХ веков

27 Февраля 2013, контрольная работа

У Тютчева нет стихотворений специально и преднамеренно философичных, в том смысле, как это понимают теперь: проблема, обобщение, область логики и выводов. Философия — не область, а пафос тютчевской лирики. Его стихи о любви, природе, жизни, смерти всегда овеяны мыслью и всегда настояны на пережитом. Вне субъективно-биографического начала в лирике Тютчева нет философии. Опыт жизни находит выход в поэтическом образе. Образ расширяет этот опыт до вселенских масштабов.

Отзыв на стихотворение Михаила Кузьмина

27 Ноября 2013, доклад

Написанное Кузьминым стихотворение подчёркивает всю особенность, пронзительность Пушкина, его значимость в наших сердцах, его летучесть мысли и воображения. Создаётся образ великой, мощной фигуры, носителя культурной памяти народа. Стихотворение проникнуто глубоко личным отношением поэта. Михаил Кузьмин ярко выражает свои чувства : он и восхищается, и гордится Пушкиным. Он словно ведет разговор с читателями и пытается убедить их в бессмертии великого мэтра, в том, что его произведения навсегда останутся в наших сердцах:
Он жив! У всех душа нетленна,
Но он особенно живет.

Отзыв на стихотворение С. А. Есенина «Гой ты, Русь моя родная…»

16 Июня 2013, творческая работа

Сергей Есенин - величайший русский поэт. Ему принадлежит множество прекрасных стихотворений о природе, любви и, конечно же, Родине! Тема родины является одной из главных в его творчестве. Как говорил сам Есенин: « Моя лирика жива одной большой любовью, любовью к родине…».
Стихотворение « Гой ты, Русь моя родная…» является представителем этой тематики. Уже с первых строк оно поражает своей простотой и понятностью, в тоже время сочетающейся с нотами молодого задора и веселья. Любуясь обыденной картиной деревенской жизни, лирический герой передает нам ощущение её полноты и красоты: это и веселый пляс на лугах, и звонно чахнущие тополя, и запах яблока и меда, и девичий смех, звенящий, как сережки

Отношения Тургенева с Виардо

25 Мая 2014, реферат

Тургенев познакомился с певицей Виардо в 1843 году, когда Виардо находилась на гастролях в Петербурге. Ее полное имя – Мишель Фердинанда Полина Гарсиа (в замужестве Виардо). Родилась Полина Гарсиа в Париже в знаменитой испанской артистической семье Гарсиа. Ее мать, Хоакина Сичес, одно время блистала на сценах Мадрида. Отец – Мануэль Гарсиа – тенор парижского итальянского театра, как композитор сочинял оперы. Старшая сестра Полины – Мария Фелисита Милибран успешно выступала в оперных партиях на сценах Европы и Америки. Полина росла музыкально одаренным ребенком.

Отражение Библии в литературе

29 Ноября 2013, доклад

Это Книга в самом общем, высшем и единичном значении, которое с незапамятных времен живет в сознании народов: Книга судеб, хранящая тайны жизни и предначертания будущего. Это Священное Писание, которое все христиане воспринимают как внушенное самим Богом. И это сокровищница мудрости для всех мыслящих людей Земли, каковы бы ни были их верования. Это книга-библиотека, которая более тысячи лет складывалась из многих словесных произведений, созданных разными авторами, на разных языках.
Это книга, которая вызвала к жизни бесчисленное множество других книг, где живут ее идеи и образы: переводов, переложений, произведений словесного искусства, толкований, исследований.

Отражение национально-этнических стереотипов в тексте анекдота (на материале английского, немецкого и русского языков)

15 Мая 2013, дипломная работа

Целью исследования является идентификация стереотипизированных образов в тексте анекдота с учетом национально-культурных особенностей рассматриваемых народов.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить научную литературу по теме исследования
определить содержание базовых для данного исследования понятий “стереотип”, “национально-этнический стереотип” и “анекдот”;
выделить основные особенности процесса стереотипизации
выявить лингвокультурные особенности анекдота;
проследить способы реализации стереотипов в текстах анекдотов;
выявить стереотипные представления о представителях той или иной нации.

Отцы и дети

08 Ноября 2013, реферат

Проблема отцов и детей не раз поднималась в русской классической литературе. Тема эта стара как мир. Является она лишь частью той беско¬нечной естественной борьбы старого с новым” из которой новое не всегда выходит победителем, и трудно сказать, хорошо это или плохо

Официально-деловая письменная речь

19 Января 2013, контрольная работа

Русская официально-деловая письменная речь имеет многовековые традиции и глубокие исторические корни. Знакомство с ее историей позволит лучше понять причины и закономерности формирования особого стиля языка, обслуживающего сферу официально-деловых отношений, выявить особенности национальной культуры русского делового письма, его интернациональные свойства.

Официально-деловой стиль речи

26 Октября 2015, реферат

Литературный язык, которым мы пользуемся, - это наше наследие, которое даёт нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их.
Литературный русский язык существует в двух формах: письменной и устной. Каждая из них имеет ряд особенностей и использует различные языковые средства.
В устной форме литературного языка естественнее употребление простых предложений.

Памятники Александру Сергеевичу Пушкину

14 Мая 2013, реферат

Памятники Александру Сергеевичу Пушкину есть в разных городах мира. Общее количество установленных в честь русского поэта монументов превышает 190. Их можно увидеть в Азербайджане, Армении, Белоруссии, Грузии, Казахстане, Киргизии, Латвии, Литве, Молдавии, Китае, Туркмении, Узбекистане, Украине, Черногории, Эстонии, Эфиопии. Памятники есть также в Риме, Мадриде, Вашингтоне, Квебеке, Вене, Париже, Мехико, Белграде, немецком Хеммере, бюст в финском Куопио и других городах.

Память в произведении В. Распутина «Прощание с Матёрой»

26 Апреля 2013, сочинение

Это произведение задело меня до глубины души, оно просто насквозь пропитано патриотизмом русского народа. Я попыталась поставить себя на место тех людей, у которых, можно сказать, отнимают дом, родину, место, где они родились и выросли. И тогда я поняла, насколько это горько и страшно, остаться без привычного образа жизни, когда ты старик и не планировал в своей жизни ничего, кроме спокойной, неторопливой старости.

Панас Мирний Хіба ревуть воли, як ясла повні

19 Января 2013, реферат

До свого поля йшов парубок років двадцяти, що вирізнявся не одягом, не вродою, а палким поглядом темних очей, в якому відчувалася духовна міць і хижа туга разом. Парубкові здавалося, що його нива, в котру він уклав стільки праці, — найзеленіша, найкраща. Раптом почув чудову пісню, що її співала незнайома дівчина — низенька, чорнява, метка і жвава, в зеленому вбранні й заквітчана, як русалка. Вони перемовилися кількома словами, й дівчина втекла.

Папаша Горио и Растиньяк в романе О. де Бальзака «Отец Горио»

18 Мая 2013, сочинение

Бальзак - один из величайших романистов XIX века. Важнейшая особенность его творчества состоит в том, что он написал не просто большое количество романов, но историю целого общества. Действующие лица его произведений - врачи, стряпчие, государственные деятели, ростовщики, светские дамы, куртизанки - переходят из тома в том, и тем самым создается осязаемость и достоверность мира, созданного Бальзаком.

Параметри конфліктності книги М. Матіос "Нація"

18 Февраля 2015, реферат

Марія Матіос від природи психолог емоцій і прагне зазирнути в безодню людських станів. Наодинці з безоднею людських почуттів її зору відкривається те, що назвав би віконцем у вічність. Вона проникливо, щемно, глибинно передає психологічні перипетії своїх персонажів, що також має знаки-ознаки безальтернативної традиційності. Цілком традиційно практикує і психологічну розробку фабули, композиції, характеру з тим, щоб довести інтонаційні, настроєві регістри до максимуму, до найдраматичніших нот напруги.

Паронимы в русском языке

14 Марта 2015, реферат

Параномия является проблемной правильности литературной речи, проблемой культурной речи.
Углубленное изучение сущности паронимов выяснение определенных системно обусловленных закономерностей словообразовательной и семантической соотнесенности сопоставляемых в паронимических рядах слов, общих и частичных особенностей их сочетаемости, призвано создать прочный фундамент для научного, теоретического обоснования и дальнейшего анализа культурно речевого асᴨекта паронимии и для правильности употребления паронимов в публицистике.

Пастернак Борис Леонидович

12 Сентября 2013, реферат

Русский писатель. Сын художника Леонида Осиповича Пастернака. В поэзии (сборники "Сестра моя — жизнь", 1922, "Второе рождение", 1932, "На ранних поездах", 1943; цикл "Когда разгуляется", 1956 — 59) — постижение мира человека и природы в их многосложном единстве, ассоциативность, метафоричность, соединение экспрессионистического стиля и классической поэтики. Поэмы (в том числе "Девятьсот пятый год", 1925 — 26). Повести. В судьбе русского интеллигента — героя романа "Доктор Живаго" (опубл. за рубежом, 1957; Нобелевская премия, 1958, от которой Б. Пастернак под угрозой выдворения из СССР вынужден был отказаться; диплом вручен сыну Б. Пастернака в 1990) — обнажены трагические коллизии революции и Гражданской войны; стихи героя романа — лирический дневник, в котором человеческая история осмысляется в свете христианского идеала.

Патрик Зюскинд. Парфюмер. Контрабас

17 Сентября 2012, реферат

Па́трик Зю́скинд (нем. Patrick Süskind, родился 26 марта 1949 в Амбахе) — немецкий писатель и киносценарист.
Родился в 1949 в семье писателя Вильгельма Эмануэля Зюскинда. Получил музыкальное образование, изучал историю в Мюнхенском университете. Позднее учился в Экс-ан-Провансе (Франция). Переменил много профессий — работал в патентном отделе фирмы Siemens, тапером в танцевальном зале, тренером по настольному теннису.

Патриотический идеал и художественные средства его раскрытия в поэме А.Мицкевича «Гражина»

05 Июля 2013, контрольная работа

Мицкевич – величайший поэт Польши. Его роль для польской литературы можно сравнить с ролью Пушкина для русской литературы, Шевченко – для украинской. Мицкевич был родоначальником новой польской литературы и нового польского языка.

«Когда у поляков явился Мицкевич, они перестали нуждаться в снисходительных отзывах каких-нибудь французских или немецких критиков, не признавать польскую литературу означало бы только обнаруживать свою собственную дикость», - писал Н. Г. Чернышевский.

Однако значение Мицкевича не исчерпывается его литературной деятельностью. Мицкевич был передовым политическим деятелем своего времени. Он стоял в центре польского революционного движения.

Педагогічна теорія Йоганна Песталоцці та значення його соціально-педагогічного експерименту

12 Июня 2013, контрольная работа

Підготовка юної генерації до дорослої, самостійної трудової діяльності залишається однією з нагальних проблем на всіх етапах розвитку цивілізації. Не одне покоління філософів, психологів, педагогів, соціологів намагається її розв’язати. Вивчення історії педагогіки дає нам змогу не тільки дослідити етапи становлення та розвитку навчання і виховання, а й на підставі досягнень попередників спрогнозувати процеси подальшого піднесення найгуманнішої із наук. І не можна відмежовувати освіту від суспільного життя, бо ці найголовніші соціальні інститути знаходяться у тісному взаємозв’язку.

Педагогічний потенціал фольклору

18 Апреля 2015, реферат

Пошук нових підходів до професійної освіти об'єктивно обумовлений вимогами суспільства, що розвивається, інтеграцією науки і виробництва. Одним з цільових орієнтирів освіти є розвиток етнічної самосвідомості особи, здатної до продуктивної комунікації на міжкультурному і міжособовому рівнях. Для більшості людей процес здобування освіти перетворюється на формальне заучування, а особистий розвиток неодноразово відходить на задній план. У пошуках засобів подолання технократичного підходу в професійній підготовці студентів немовних спеціальностей повинен актуалізуватися тип освітньої діяльності, який характеризується пріоритетом гуманітарного компоненту змісту освіти. Практика показує, що випускники немовних факультетів відчувають культурний голод, недолік культурних знань. Сучасна вища школа повинна гартувати особу, майбутнього фахівця підходящого сучасній культурі суспільства, яке забезпечується, з одного боку, рівнем його професійної підготовки, а з іншою, загальнокультурного розвитку особи.

Педро Кальдерон де ла Барка

16 Октября 2013, реферат

Педро Кальдерон де ла Барка Енао де ла Барреда і Ріаньо народився в Мадриді 17 січня 1600 року в аристократичній родині, як кажуть іспанці, "з окрайцем хліба за пазухою". Мадрид для Кальдерона - це його дім, родина, слава, служіння батьківщині, королю та Богу. Тому він ніколи надовго не виїжджав з цього міста.
У свідоцтві про хрещення, наведеному в книзі Баени "Сини Мадрида", зазначається, що Кальдерона було похрещено 14 лютого 1600 року і названо на честь діда, що був засновником капелянства і забезпечив добробут родині Кальдеронів.

Пейзаж в "Записках охотника" И.С. Тургенева

01 Июня 2012, реферат

Произведения Тургенева середины 40-х годов соответ¬ствовали общему художественному уровню русской литературы того времени. Однако их содержание не затрагивало коренных вопросов русской жизни кре¬постной эпохи. В этом отношении ранние повести Тур¬генева уступали таким, например, произведениям, как «Деревня» Григоровича, «Бедные люди» Достоевского, роман Герцена «Кто виноват?»

Перевод в корпусной лингвистике

30 Октября 2012, доклад

Корпусная лингвистика (corpus linguistics) открыла новые направления, и перспективы в области развития теории перевода, особенно его применения в сфере МП.
Прежде чем говорить о корпусно-ориентированном подходе в области МП, уточним понятие корпусной лингвистики как таковой.
Становление нового направления в лингвистических исследованиях известного как corpus linguistics, относится к девяностым годам 20 века связано с развитием компьютерной лингвистики (или квантитативной лингвистики). Общую характеристику данного направления можно найти в обзорной работе Вольфганга Тойберта (Wolfgang Teubert "Corpus Linguistics - A Partisan View", 2000).

Переводческие концепции А.Нойберта

09 Декабря 2013, реферат

Немецкий лингвист и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт много и плодотворно работает в области теории перевода. Он является автором целого ряда публикаций и научных докладов по различным аспектам переводческой деятельности. Наиболее значительный вклад А.Нойберта в развитие теории перевода состоит в исследовании двух комплексов переводоведческих проблем, связанных с прагматическими аспектами перевода и применением в переводоведении принципов и понятий современной лингвистики текста.

Переводческие ошибки

15 Декабря 2013, курсовая работа

Переводческие ошибки всегда волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства.

Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и

06 Мая 2014, дипломная работа

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа

Передумови фонології

23 Октября 2013, курсовая работа

Поняття фонеми обґрунтував І. О. Бодуен де Куртене. Він першим помітив, що будь-який конкретний звук є нетривалим, миттєвим, але люди якимось чином зберігають його в пам'яті. Образ звука в пам'яті людини він назвав фонемою. Сам термін фонема з'явився раніше у французькій лінгвістиці у значенні «мовний звук». Вважають, що його ввів А. Дюфріш-Деженетт у 1873 p., а потім використовував Ф. де Соссюр. У Соссюра цей термін запозичив Бодуен де Куртене, надавши йому нового змісту. Він, зокрема, акцентуючи на незбігу фізичних і функціональних властивостей звука, чітко протиставляє звук як «минуще фізично-акустичне явище» і фонему як стійке уявлення про звук, «психічний еквівалент звука» [Бодуэн де Куртенэ 1963а: 351]. Отже, Бодуен де Куртене розглядав фонему не як носія певного смислу, а скоріше як організаційний центр, навколо якого групуються в нашій свідомості звуки мовлення, що виконують у мові тотожні функції.

Переклад ідіоматичних виразів

12 Апреля 2013, курсовая работа

Мета курсової роботи полягає у визначенні теоретичних засад перекладу ідіоматичних виразів в художньому творі.
Для реалізації поставленої мети необхідно розв’язати такі конкретні завдання:
обґрунтувати поняття ідіом у сучасному мовознавстві;
визначити місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови;
узагальнити особливості прагматичних ідіом в сучасній англійській мові;
виявити специфіку перекладу ідіоматичних виразів українською мовою.

Переклад термінів автомобільної галузі

24 Ноября 2012, курсовая работа

Мета даної роботи полягає у аналізі основних механізмів термінотворення англійської мови на матеріалі автомобільних термінів.
Завданнями роботи є:
надати робоче визначення поняттю «термін»;
схарактеризувати основні способи словотворення даної галузі;
проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.

Переклад фразеологічних одиниць

19 Мая 2013, реферат

Основних труднощів передачі реалій під час перекладу дві: знайти вихід при відсутності в мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність в носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) й необхідність, поруч із предметним значенням (семантикою) реалії, передати й колорит (конотацію) - національне та історичне забарвлення [Влахов і Флорін 1986:89].
Утім, деякі реалії мають у мові перекладу поодинокі відповідності («House of Commons» – «Палата громад»). «Одинична відповідність означає, що вона найчастіше є одиницею вихідної мови і перекладається однією й тією ж одиницею мови перекладу» [Комісарів 1999 : 175]. При перекладі таких реалій, є поодинокі відповідності, труднощі рідко виникають.